[ГЛАВНАЯ] [ВИВЛИОФИКА] [ОГЛАВЛЕНИЕ] [БИЗНЕС] |
![]() |
![]() |
VII. |
Славяне, пользовавшиеся кирилловскою азбукою, в своей письменности употребляли два языка: 1) церковно-славянский и 2) свой народный. Первый был языком богослужения и литературы; второй — языком деловым, языком грамот (документов) и законодательных памятников. Таким образом Русские, переводя с греческого какое-нибудь поучение или составляя какое-нибудь оригинальное житие, старались писать по-церковно-славянски; они же, в княжеской жалованной грамоте или в завещании частного лица, пользовались русским языком. Так же поступали Болгары к Сербы; только на место русского языка у Болгар являлся болгарский, у Сербов сербский язык. Само собою разумеется, были случаи появления литературных произведений (например, поучений) на народном языке, а грамот (когда они давались церквам и монастырям) на церковно-славянском языке; впрочем такие случаи немногочисленны. |
Еще недавно ученые спорили о родине церковно-славянского языка. Теперь уже все как будто согласны, что этот язык — не что иное, как язык древних Славян-Болгар, занимавших в IX в. большую часть Балканского полуострова, между прочим в пределах нынешней Албании и нынешней Румынии. Как все языки, употреблявшиеся на значительной по пространству территории, он уже тогда делился на говоры, имевшие друг от друга некоторые сравнительно небольшие отличия. Уроженцы Солуня (или Салоник), славянские первоучители Кирилл и Мефодий сделали перевод книг свящ. писания и богослужебных на тот говор церковно-славянского языка, которым говорили жившие под Солунем (отчасти и в самом Солуне) Славяне. Их ученики и последователи, жившие в других местах тогдашней Болгарии, переводили на другие говоры церковно-славянского языка. Так, Иоанн Экзарх Болгарский и другие переводчики кружка болгарского царя Симеона (конец IХ-го и начало Х-го вв.) писали на говоре Славян восточной Болгарии. Церковно-славянский язык был живым языком в Болгарии IX — Х вков, т.е. не отличался ничем существенным от разговорного языка болгарского населения. Последний (как всякий язык) постепенно изменялся; его изменения отражались в написанных в Болгарии церковно-славянских текстах, но слабо; и вероятно, уже в XII в. церковно-славянский язык настолько отстал от народного языка Болгарии, что сделался как бы отличным от этого последнего языком; иначе говоря, он окаменел в своих особенностях и превратился в мертвый язык. В то время Греки пользовались, как литературным языком, — языком древне-греческим, уже почти непонятным для народа; народы западной Европы употребляли в письменности только мертвый и никому, кроме ученых, непонятный латинский язык; поэтому образование в Болгарии, в качестве литературного языка, — мертвого церковно-славянского языка не представляет ничего странного. Воспользуемся данными древнейших церковно-славянских памятников и взглянем на главные особенности церковно-славянского языка и церковно-славянской орфографии. |
Древнейшие церковно-славянские памятники, писанные кириллицею, так малочисленны, что мы можем назвать их все. Это 1) Листки Ундольского, два листа из евангелия небольшого формата; 2) Саввина книга, неполное евангелие; 3) Листки Хиландарские, два листа из сборника Слов Кирилла Иерусалимского, и 4) Супрасльская рукопись, неполный сборник житий святых и поучений за март. К ним надо присоединить найденную недавно в Македонии надпись болгарского царя Самуила 993 года. Наиболее важная особенность церковно-славянского языка — носовые гласные Рядом с Рядом с Употребление юсов в церковно-славянском языке может быть названо правильным: Другая очень важная особенность церковно-славянского языка — Затем следует отметить употребление ъ и ь. Эти буквы очень часто являются там, где мы, Русские, теперь или не слышим никакого звука, или слышим звуки о, е: мъногъ, къто, чьто, вьсе; сънъ (= сон, род. п. съна), п Затем следует обратить внимание на употребление а вместо в начале слов и в середине слов после гласных: агода (рядом: года), моа (им. п. женск. р.; рядом: мо), добраа (рядом: добра) и т. под. Не излишне отметить в церковно-славянском языке еще: 1) отсутствие (иногда, без последовательности) л после б, в, п, м в таких словах, как ослабенъ (рядом: ослабленъ), вение (рядом: вление), где в русском языке л всегда находится на лицо; 2) употребление слогов ра, ла, р Наконец можно упомянуть, что в церковно-славянском языке после г, к, х, во всех чисто-славянских словах (точнее: не в заимствованных из греческого языка), является ы: кысн |
Хотя церковно-славянский язык сделался мертвым языком, все-таки, употребляясь в Болгарии, он постепенно принял в себя главные особенности живого болгарского языка ХП и следующих столетий. Эти особенности проникли в него случайно, у одних писцов, менее грамотных и менее внимательных, в большем количестве, у других, более грамотных и внимательных, в меньшем количестве. Тем не менее они дали ему своеобразную окраску и превратили его из собственно-церковно-славянского языка в церковно-славянский язык болгарского извода, или в средне-болгарский язык, известный нам 1) из ряда болгарских памятников XII—XIV веков и 2) из ряда молдавских (точнее: румынских) памятников ХV — ХVII веков. В начале ХV века церковно-славянский язык болгарского извода был уже так далек от живого болгарского языка того времени, что сербский писатель и ученый Константин Философ (или Костенчский), Болгарин по происхождению, считает церковно-славянский язык русским. Славянские первоучители, говорит он, “эти добрые и дивные мужи”, переводя свящ. писание, избрали “тончайший и краснейший русский язык”, прнбавив к нему “в помощь” языки болгарский, сербский, боснийский и “чешского часть”. Самая важная особенность церковно-славянского языка болгарского извода — Должно заметить, что лишь в очень немногих старших (XII — XIII вв.) средне-болгарских памятниках употребляются Употребление Несколько средне-болгарских памятников XII—ХШ веков или почти совсем не имеют буквы , или употребляют ее смешанно с буквою Остальные средне-болгарские памятники, до XVII века включительно, употребляют Употребление ъ и ъ в средне-болгарских памятниках XII — XIV вв. не отличается последовательностью. Большая часть писцов пользуется и тою и другою буквою; никоторые (писцы Слепченского Апостола XII — XIII в., Хронографа Манассии 1345 г. и др.) имеют лишь ъ; другие имеют лишь ь. Около половины XIV в. (например, в Сборнике 1348 г.) замечается употребление ъ часто в середине слов и в предлогах, а ь часто в конце слов. Остальные особенности собственно-церковно-славянского языка остаются в средне-болгарских текстах без сушественных изменений. |
Во второй половине XIV в. патриарх болгарский Евфимий (живший в столице тогдашнего болгарского государства Трънове), заботясь об исправности книг свящ. писания и богослужебных, упорядочил средне-болгарскую орфографию и сделал ее однообразною. Этот “великий художник славянских письмен”, как называет его современник, оставил в начале слов один “Добрые терновские изводы” (тексты), т.е. с испраилениями Евфимия, славившиеся у южных Славян в конце XIV и начале XV вв., не сохранились до нашего времени. Средне-болгарские книги с Евфимиевской орфографией, которые до нас дошли, относятся к XV — XVII вв. и почти все написаны или в монастырях Афона, или в Молдавии и вообще румынских землях, куда при турецком погроме в конце XIV в. 6ежало много Болгар; впрочем в них эта орфография редко бывает выдержана достаточно строго. Печатные книги (евангелия, псалтыри и т.п.), имеющие тексты на церковно-славянском языке болгарского извода (с двумя юсами), изданные в румынских землях в XV — XVII вв., в большинстве случаев следуют также Евфимиевской орфографии. |
Церковно-славянсий язык для Сербов был искони чужим языком. Но все славянские наречия в IX — XI веках были еще близки друг другу, и Серб мог свободно понимать Болгарина, Русский — Чеха и т.д. Еще легче было понимать Сербу и Русскому болгарскую книгу, Болгарину сербскую или русскую, и т.д. Каждый Славянин мог читать буквы согласно требованиям своего языка согласно своему произношению; например, Русский, читая болгарскую книгу, мог произносить букву Значительное большинство памятников, написанных православными Сербами в старшую эпоху их письменности, в XII — XIV вв., хотя восходят к церковно-славянским оригиналам, тем не менее отличаются от этих последних. В них мы имеем церковно-славянский язык сербского извода, церковно-славянский язык, измененный Сербами согласно особенностям их языка. Таковы, между прочим, два памятника конца ХП или начала XIII в.: великолепное Мирославово Евангелие и скромное Волканово Евангелие. Сербский язык в то время уже не знал носовых гласных, и на месте Что до ъ и ь, то все сербские писцы до XIV в. включительно, за немногими исключениями, пользуются лишь второю из этих букв, т.е. пишут сьнь (= сонъ), п Употребление Из других особенностей церковно-славянского языка сербского извода не излишне отметить 1) смешение и и ы, т.е. употреблеще одной буквы вместо другой: ти (= ты), пытаты (= питати) и т.п., и 2) употребление у вместо в перед согласными и на оборот: у град Церковно-славянские а вместо в агода, моа и т.п. и ра, ла, р Рядом с церковнославянскими жд и щ, изредка встречаются у них к и г (с следующими , ю, |
Таким образом получились смешанные языки — 1) церковно-славянский язык болгаро-сербского извода и 2) церковно-славянский язык сербо-болгарского извода. Главные особенности первого — употребление 1) у, ю на месте церковно-славянского Главная особенность второго — употребление 1) у, ю на месте церковно-славянских |
Сербы, придерживавшиеся богомильской ереси, жившие в Боснии, выработали в своих книгах несколько иной вид церковно-славянского языка сербского извода. Из их кирилловской письменности дошло до нас всего несколько книг, все XIV века или начала XV века. Особенности орфографии этих книг следующие. Юсы не употребляются; не употребляется; Из мелких черт свойственных церковно-славянскому языку южно - славянских книг не излишне еще отметить употребление: 1) одного и нередко там, где следовало бы быть двум и: о величи (вм. о величии) и т.п., и 2) ю изредка вместо у: емю, дюша (вм. ему, душа) и т.п., рядом с у изредка вместо ю после л, н, р: ср.-болг. лубл |
Язык южно-славянских грамот (документов) — обыкновенно не церковно-славянский того или другого извода, а болгарский или сербский. Главные особенности этого языка — те же, что и церковно-славянского языка болгарского и сербского изводов, только более яркие; кроме того, в нем много более или менее мелких своеобразных черт (особенно в формах), редких в языке книг. Грамоты румынских воевод и бояр XV — XVII веков — обыкновенно на болгарском языке; те из них, которые написаны в Валахии, не чужды сербских черт; те же, которые написаны в Молдавии, иногда изобилуют разнообразными руссизмами (несколько их по языку — вполне русские). Вообще в языке румынских грамот нередки ъ вместо Грамоты на сербском языке принадлежат не только сербским государям и их родственникам, но также банам и кралям боснийским, правительству сербской республики Дубровника (или Рагузы, в Далмации), князьям албанским, султанам турецким; последние в ХV — ХVI веках писали по-сербски не только к правительству Дубровника, но и к московским государям. “Законник” сербского царя Стефана Душана. (XIV век) написан на сербском языке. |
Русские познакомились с церковно-славянским языком, по-видимому, еще в первой половине Х века. Договор Игоря с Греками 945 года упоминает о “соборной” церкви св. Илии в Киеве; жена Игоря, Ольга, как известно, была христианка. Папская булла об учреждении епископии в IIpaге (в Чехии), написанная между 965 и 972 годами, требует от чешской церкви, чтобы она не следовала за Болгарией и Русью и не держалась в богослужении славянского языка (“non secundum ritus aut sectam Bulgariae vel Ruziae, aut sclavonicae linguae”); следовательно, Ольга и современные ей pyccкие христиане имели книги и богослужение на церковно-славянском языке. После принятия крещения всею Русью церковио-славянские тексты появились среди русских христиан в большом числе; приток их в Россию был, по-видимому, особенно силен в XI и начале ХII веков, ослабел в конце XII и начале XIII веков и почти совсем прекратился в первое столетие татарского ига. Мы не знаем, как они шли: всегда прямо из Болгарии, или часто при посредстве Константинополя; всегда приобретались они покупкою, или иногда доставлялись византийскими государями, с половины Х века владевшими Болгариею. Стоит отметить тот факт, что великолепное Остромирово Евангелие 1057 года, по-видимому, списано непосредственно с не менее великолепного церковно-славянского оригинала, вероятно, подаренного в какую-нибудь болгарскую церковь одним из болгарских царей или бояр; а роскошный Святославов Сборник 1073 года может быть копией с роскошного церковно-славяиского оригинала, изготовленного для болгарского царя Симеона. Дошедшие до нас церковно-славянские памятники, написанные Русскими в XI и начали XII веков, делятся на две группы: в одной мы видим церковно-славянский язык не без руссизмов, но сохраняющий значительную часть церковно-славянских особенностей; сюда относятся, между прочим, Остромирово Евангелие и Святославов Сборник: некоторые из памятннков этой группы имеют так мало русского, что даже знатоки смешивают их с собственно-церковно-славянскими; в другой — перед нами уже обрусевший церковно-славянский язык, с довольно яркою русскою окраскою; сюда относятся Архангельское Евангелие 1092 года и Минеи 1096 и 1097 годов. Из дошедших до нас церковно-славянских текстов русского происхождения последующого времени, дo конца XIV века, лишь очень немногие сохраняют яркие церковно-славянские особенности; огромное большинство имеет сравнительно однообразный церковно-славянский язык русского извода, церковно-славянский язык, измененный Русскими согласно особенностям их языка. Русский язык в X — XIV веках уже не знал иосовых гласных, и на месте Буква Буквы ъ и ь у русских писцов XI — XII веков являются столь же часто, как и у церковно-славянских писцов; мы у них находим ъ там, где в современном русском языке слышится о или ничего не слышится; ь там, где слышится е или ничего не слышится: сънъ (= сонъ), лъжь (= ложь), дьнь (= день), вьсь (= весь); мъногъ, къто, чьто, вьсе и т.п. Писцы XIII — XIV веков уже более скупы на ъ и ь: они часто или пишут о, е вместо ъ, ь: сонъ, день, или опускают ъ. ь: многъ, что, все и т.п. Во всяком случае русские писцы, за немногими исключениями, прекрасно различают ъ и ь друг от друга и употребляют каждый из них только в известных местах; мы у них находим всегда сънъ (нет: сьнь), дьнь (нет: дънъ) и т.п. Там, где церковно-славянские памятники имеют ръ, рь, лъ, ль: тръгъ твръдъ, връхъ, млъва, — русские имеют в XI — XII веках обыкновенно или търгъ, твьрдъ, вьрхъ, мьлва, или търъгъ, твьрьдъ, вьрьхъ, мълъва, в XIII — XIV веках — торгъ, твердъ, верхъ, верьхъ, молва. Некоторые русские писцы XII — XIV веков смешивают между собою ъ и о, ь и е ( Употребления а вместо русские писцы XI — XIV веков избегают; моа (жснск. р.) у них редчайшее явление; обыкновенно у них: мо. Церковно-славянсме слоги pa, ла, р Церковно-славянские жд (из д) и щ (из т) в вижд Употребление ы после г, к, х, обычное в церковно-славянском письме, обычно и в древне-русском XI — XII веков: его мы встречаем в XII, XIV, даже в XVI и XVII веках: кыснути, врагы, духы, как в словах славянских, так и в греческих; но с XII века появляется здесь и и: киснути, враги, духи; оно делается обычным в XIV веке. Как церковно-славянское письмо после ж, ч, ш, щ, ц имеет не ы, а и, обыкновенно ю, а не у, так и древне-русское XI — XIV веков; сверх того, в последнем после этих букв пишется постоянно ь, а не ъ. Отмеченное нами в южно-славянских цамятниках странное употребление ю вместо у изредка встречается и в русских текстах: так, в Пандектах Антиоха XI века мы читаем: глюбины, рюц Кроме этих обще-русских особенностей, многие русские памятники ХI — ХIV веков имеют еще особенности местные русские. |
Писцы Новгородцы, согласно своему родному говору, смешивают ц и ч, ставя одну из этих букв вместо другой; отсюда в Новгородских памятниках ХI — ХIV веков, начиная с Миней 1095 — 1097 годов, более или менее часто: богородича (= богородица), чв Те же писцы часто пишут жг на месте церковно-славянского жд, и например, в только что названных Минеях читается: дъжгь (= дождь), одъжгити, пр У Новгородских писцов XI и XII веков употреблоние и вместо |
Писцы Псковичи, согласно своему родному говору, смешивают не только ц и ч, как их новгородские собратья, но и з и ж, с и ш, ставя одну из парных букв вместо другой. Отсюда в псковских памятниках XIV века (более ранние до нас не дошли) более или менее часто: богородича, черкы, цаша; погряже (= погрязе, 3 л. ед. ч.), тержая (= терзая), вразду (вин. п.), зизнею, многазды, о сапозниц Псковские писцы, как и новгородские, употребляют также 1) жг на месте церковно-славянского жд и 2) и вместо |
Писцы в Галицко-волынской земле лучше других различают Другая особенность галицко-волынских писцов — употребление у вм. в и на оборот: униде у Капернаумъ (= вниде въ —), уселися у н Третья особенность тех же писцов — употребление жч вместо церковно-славянского жд (новгородского жг): дъжчь, одъжчити, беж чены (= ц.-слав. беж-дены = безъ жены). Ее мы находим в рукописях ХП—XIV веков. Наконоц у галицко-волынских писцов XII — XIV веков изредка встречаются у вместо о (добровульно), ю вместо е (июд |
Как это ни странно, относительно особенностей писцов Киевлян ведутся споры. Несомненно написанных в Киеве рукописей мало; это — два Святославовых Сборника, один 1073 г., другой 1076 г.; два Евангелия первой половины XII века, Мстиславово (написанное по повелению великого князя киевского Мстислава, сына Мономахова) и Юрьевское (написанное для Юрьевского монастыря под Новгородом), могут быть с большою вероятностью признаваемы за написанные в Киеве; Триодь Моисея Киевлянина ХП — ХШ века, судя по прозванию писца, в главной своей части написана не в Киеве, a по-видимому в Новгороде, но может быть причислена к киевским памятникам; иаконец небольшая Мстиславова грамота (выше упомянутого великого князя) ок. 1130 года — почти несомненно киевский памятник. Все названные рукописи отличаются бесцветностью своего языка и орфографии. В них нет ничего похожого на галицко-волынское употребление |
Писцы нынешней центральной России, Ростовцы, Рязанцы и т.д., писали также бесцветно. Впрочем рукописей средне-русского происхождения до нас дошло мало. Мы имеем две ростовских рукописи начала XIII века, одну рязанскую второй половины ХШ вика, одну московскую первой половины XIV века, две из Переяславля Залесского и одну из северного Галича половины ХIV века, наконец Лаврентьевский список летописи второй половины XIV в., написанный в пределах Суздальского княжества того времени; сверх того, у нас есть одно евангелие, написанное, по всей вероятности, в Москве в 1393 году, одно евангелие, написанное в Переяславле Залесском или в самом конце ХIV века, или в начале XV (между 1389 и 1425 гг.), Слова Григория Богослова, написанные в Ярославле в 1392 г., и Толковая Палея, написанная в Коломне в 1406 г. Можно отметить, что в старшей московской рукописи (Евангелие 1339 года) есть следы московского аканья, т.е. употребление а вместо неударяемого о и на оборот: дивьна (вм. дивьно), в апуст Ни одной книги, несомненно написанной в Полоцке, Смоленске или вообще в западной Руси в XI — XIV веках, до нас не дошло. Южно-славянское влияние, начавшееся в половине XIV века и продолжавшееся до половины XV века (о нем см. выше, стр. 53), вместе с южно-славянским полууставом дало русским книжникам и южно-славянскую (точнее: средне-болгарскую) орфографию. |
Значительную часть южно-славянских (болгарских) книг, перешедших в XIV и XV веках в Россию, составляли книги богослужебные, или с исправленным по греческим оригиналам, или с вновь переведенным с греческого текстом; затем было не мало творений святых отцов, богословского и учительного содержания, по преимуществу для чтения монахам, также или с исправленным по греческим оригиналам, или — что чаще — со вновь переведенным с греческого текстом; наконец небольшое число книг составляли жития святых, хронографы и т.п., в переводе с греческого. Полученные от южных Славян книги освежили русскую литературу ХIV — XV веков. Они понравились русским читателям и стали усердно переписываться. Таким образом появились русские списки с средне-болгарских оригиналов, сохранявшие в большей или меньшей степени язык и орфографию этих последних. Многие из них имеют в себе так много разнообразных средне-болгарских особенностей, что вполне заслуживают названия текстов не русского а болгаро-русского извода. Таковы, например, написанный в Новгороде Тактикон 1397 года и написанное в Киеве Евангелие 1411 года: если бы писец второго из этих памятников не смешивал |
Из списков с южно-славянских оригиналов особенности средне-болтарского языка и орфографии перешли в тексты русского происхождения или уже обрусевшие и получили в них более или менее широкое распространение. Появление орфографической моды относится к концу XIV века. Евангелие 1393 года, вероятно, московское и Киевская Псалтырь 1397 года, написанные одним писцом, уже имеют изредка ь в конце слов вместо ъ; мы читаем в Евангелии: домь твои, торжникомь (дат. п. мн. ч.); в Псалтыри: домь, гн Само собою разумеется, русские писцы, стараясь следовать орфографической моде, не редко употребляли ее особенности в таких случаях, где в средне-болгарских текстах их не было; т.е. Особенно много недоразумений у русских писцов XV—XVI веков было с Но бывали — правда, гораздо реже — недоразумения и с |
Южно-славянские книги, перешедшие в XIV и ХV веках в Россию и понравившиеся русским книжникам, конечно, не имели руссизмов; иначе говоря, в них были всегда церковно-славянские слоги ра, ла, p |
Местные новгородские особенности языка и орфографии книг, написанных в Новгороде и его колониях, уже в конце XIV века начинают ослабевать. По-видимому, возвышение Москвы повело к возвышению в глазах Новгородцев авторитета московского литературного языка (без мены и и ч и т.п.) и к признанию со стороны Новгородцев наиболее ярких черт своего языка — провинциализмами. Хотя другие рукописи XIV века новгородского происхождения имеют ц вместо ч и на оборот чуть не на каждой строке, Евангелие 1355 г. представляет до некоторой степени исключение. Оно написано в Новгороде по приказанию новгородского архиепископа Моисея и имеет красивое письмо, изящный орнамент и довольно исправный текст; по-видимому, это — работа писцов, состоявших при архиепископе. Употребление и вместо Местные новгородские особенности в новгородских книгах XV века еще слабее. Толковая Палея 1477 года, довольно исправно написанная в Новгороде дьяком Нестором, при наличности некоторых других новгородских черт, совсем не имеет ч вм. ч и на оборот. Исключение составляют слова редкие, не народные; их писец переписал в том виде, в каком они были в его оригинале: очетъ (вм. оцетъ, оцьтъ) и т.п. В Апостоле 1495 года, написаныом в Новгороде причетником одной из новгородских церквей, с очень исправным текстом, употребление и вм. Впрочем между новгородскими текстами ХV в. еще встречаются такие, которым не чужда мена ц и ч. Так, в длинной записи новгородской Триоди 1483 года (Имп. Публ. Б.) мы видим два случая этой мены: концана бысть книга сия, исправляюци чтите; в Житии Иоанна Златоуста XV в. (Румянц. Муз. № 150) кое-где также отмечено намиц ц вм. ч. Таким образом наиболее типичная особенность новгородских текстов — употребление ц вм. ч и на оборот — к XVI в. исчезла; в новгородских рукописях XVI и XVII вв. лишь изредка мы встречаем отдельные ее случаи, очевидно случайные погрешности писцов; так, в Домострое ХVI в. (Моск. Общ. ист. и др.) однн раз написано: ситецко. Вместе с меною ч и ч исчезло и употребление жг вм. жд (въ дожгь и т.п.). Впрочем единичные случаи мы отметили в только что упомянутом Житии Златоуста (дожгу велику), в Вопросах Кесария 1512 г. (Синод. Б. № 261: дожгь), и др. Третья черта новгородских текстов — употребление и вм. |
Местные псковские особенности языка и орфографии книг, написанных в Пскове, ярко проявляющиеся в двух псковских Параклитиках 1369 г. и 1386 г. и в Прологе 1383 г., сохраняются в псковских текстах XV века: в Евангелии 1409 г., в Прологе 1425 г., в Трефолое 1446 г. и в двух списках Толковой Палеи Румянцевском 1494 г. и Ундольского 1518 г. Из двух последних рукописей первая — оригинал второй; сличение их представляет большой интерес, показывая, как писец второй старался изгнать из своего текста псковские черты первой. Он, например, находил в своем оригинале: утрудиша (вместо утрудися) и сначала не догадывался, что в этом слове есть ничто такое, что нужно изменить, и потому писал: утрудиша, но потом спохватывался и подправлял или подчищал, так что утрудиша превращалось в утрудися. По-видимому, он был плохой грамотей и был мало знаком с московскими текстами; во всяком случае псковских особенностей у него не мало. Но такие псковские черты, как употребление ц вм. ч, з вм. ж, с вм. ш и на оборот, совершенно чужды псковскому Служебнику 1462 г. (Киево-Печерская Лавра) и псковским рукописям XVI и ХVII веков (впрочем написанных несомненно во Пскове книг за эти столетия очень мало). Даже в списках Псковской летописи, написанных в XVI в., по-видимому, во Пскове (несомненно, с псковских оригиналов), эти особенности — случайное явление. Писцы иногда пишут перши вм. перси, когда речь идет об известной части городской стены, как будто не зная значения этого слова; в других словах они употребляют буквы ч, ц, з, ж, с, ш правильно, по московскому произношению. |
Местные московские особенности в многочисленных московских книгах ХV —ХVII веков не получили развития. Московские писцы вообще оказываются хорошо знакомыми с традиционною орфографиею, и хотя позволяют ce6е написать — там, где нет ударения — а вместо о и на оборот, е вместо я, а, и и на оборот, но лишь изредка и непоследовательно. Исключений мало. В числе их можно отметить Евангелие 1527 года, написанное в селе Новом под Вязьмою; в нем мы читаем: никаго, каторого, не до седмь кратъ но да седмьдесятъ, заподъ, долече, ту будеть сердца вашя, б В виду изложенного понятно, что место происхождения рукописей северо-восточной Руси ХV — XVII вв. при помощи данных языка и орфографии или может быть определено лишь с более или менее значительным трудом, или совершенно не поддается определению. О целом ряде памятников мы можем сказать лишь то, что они написаны в северо-восточной Руси, без определения, где именно: в Москве, Ростове, Новгороде, Пскове, Вологде. |
Рукописи южно-русского (малорусского) происхождения ХV — XVII вв. уже не имеют того Если еще иногда по данным языка и орфографии можно определить, где именно — в южной или в западной Руси — написана рукопись XV — XVII веков. то уже не представляется возможности сказать, из какой именно местности южной или западной Руси она происходит; т.е. книга, написанная в Вильне, ничем не отличается от написанной в Полоцке, Слуцке, Минске; а книга, написанная в Киеве, ничем не отличается от написанной в Галиции или на Волыни. |
Определяя время и место происхождения рукописи по данным языка и орфографии, мы должны помнить, что писцы, при механической переписка, могли сохранять многие такие черты языка и орфографии своих оригнналов, которые им были не только совершенно чужды, но и непонятны. Так, писец, переписавший в Москве в 1403 г. текст Святославова Сборника 1073 г. (Синод. Библ.), внес в свой список не только многочисленные ъ и ь в середине слов, находящееся в его оригинале, но и шт (вм. щ). Или писец Сборника XV в. (М. Общ. ист. и др.) в тексте книги Ииcyca Сирахова употребил шт вм. щ и другие древние особенности, бывшие в его оригинале XI — ХП в., между тем как в тексте других статей, спнсанных, очевидно, с менее древних оригиналов, ничего подобного у него нет. Или писец Златоструя ХV в. (Чуд. мон.) переписал из своего древнего оригинала шт (вм. щ). Возьмем еще три примера. Евангелие 1339 г., написанное в Москве, имеет рядом с словами с а вм. о (см. стр. 85) некоторое количество слов с употребленным по-галицко-волынски |
Большая часть того, что сказано об особенностях языка и орфографии написанных в России книг (церковно-славянских текстов русского извода), относится и к русским грамотам (на более или менее чистом русском языке). Ни одна из русских грамот XII — ХIV вв. не имеет ни Употребление ъ и ь в середине слов, там, где в современном русском языке или не слышится никакого звука, или слышится о и е, известно древнейшим грамотам, хотя и в слабой степени. Так, в Мстиславовой грамоте ок. 1130 г. мы читаем: Мьстиславъ, русьску землю, дьржа (причастие), въ сьмьрти, дьлжьни и др. Смешанное употребление ъ и ь с одной стороны, о и е ( Новгородское смешение букв ц и ч обычно в новгородских грамотах XII — XV вв. Так, в договоре Новгорода с тверским князем около 1265 г. мы находим: купцина, на ц Об двинских особенностях сказано выше (стр. 84). Можно добавить, что до нас дошло около 30 двинских грамот XIV — XV вв., с большим количеством этих особенностей. Псковские особенности почти не отражаются в единственной несомненно псковской грамоте XIV века; их нет и в так называемой Рядной Тешаты, писанной “Довмонтовым писцом”, по-видимому во Пскове в конце XIII в. Галицкие грамоты второй половины XIV и первой половины XV веков (старшая 1359 года) имеют Что до южно-русских грамот второй половины XIV века и следующих столетий, то они в большинстве случаев следуют, как за образцами, за западно-русскими грамотами того же времени, повторяя все их особенности. Впрочем в некоторых из них встречаются те черты, которые мы только что видели в галицких грамотах. Из грамот, написанных в западной Руси, до нас дошло несколько смоленских и полоцких XII — XIV веков и ряд собственно западно-русских, выданных литовскими великими князьями и польскими королями во второй половине XIV века. В смоленских и полоцких грамотах самая яркая черта —употребление у вм. в; так, в смоленском договоре 1229 года мы видим: уздумалъ (= взд—), у Риз Московские грамоты XIV вика отличаются бесцветностью своих данных. То же можно сказать о грамотах всей северо-восточной (московской) Руси XVI и XVII веков, московских и следующих за московскими, как за образцами. Лишь немногие из них (писанные малограмотными людьми) имеют местную окраску. Именно, в некоторых писанных в Новгородской области и на севере России мы встречаем употребление и вм. Что до южно-славянского влияния то оно в языке и орфографии русских грамот XV — XVII веков почти незаметно. Даже а вм. я встречается редко. Только в великокняжеском и царском титуле московских государей XVI — ХVП веков мы читаем постоянно: всеа Русiи; в других случаях а вм. я — редкость. Можно отметить в грамоте в. кн. Василия Ивановича 1516 г.: Васильа, розбоа (род. п.); в грамоте 1534 г., писанной на севере: судiа (постоянно); в грамоте 1536 г., писанной в Бежецке: Васильа (род. п.), деревня Олекс |
|
[ГЛАВНАЯ] [ВИВЛИОФИКА] [ОГЛАВЛЕНИЕ] [БИЗНЕС] |
![]() |
![]() |