[ГЛАВНАЯ] [ПУБЛИКАЦИИ] [ФОРУМ] |
Текстология и "гипертекстология" Сети
|
"Текстологизация" Сети? В каком направлении должно идти структурирование научной информации в Интернете? Какими способами в свободной зоне Сети можно построить научно организованное информационное пространство? Издательское дело и интернет? Интернет неизбежно превратится и уже превращается из простого хранилища случайных тектов в полноценное информационно-исследовательское пространство. Здесь уже сейчас живет множество текстов, входящих в научный и читательский оборот. Но пока это только "полуфабрикаты". Что нужно сделать, чтобы эти тексты сразу после их попадания в Сеть становились полноценными и пригодными для научно-исследовательской и издательской работы? Как вписать их в научный и читательский оборот, найти и организовать связи между ними и уже имеющимися в Сети "родственными" текстами? Какие преимущества получим мы, правильно организовав текстовое Интернет-пространство? Что должен знать и уметь интернет-текстолог - человек, организующий это пространство? Как автоматизировать его работу? Как превратить библиографический каталог в особый, принципиально новый инструмент исследования научной информационной среды и средства ее структурирования? Пытаясь дать свои ответы на эти вопросы, мы касаемся только особенностей развития гуманитарного сектора Сети, преимущественно историко-филологической его части; имеющий значительно более давнюю историю естественнонаучный сектор, к сожалению, нам известен недостаточно. Контекстом наших рассуждений служит проблематика научного книгоиздания и библиотечного дела. Статья начинается с наблюдений и заканчивается прогнозами, которые частично базируются на практических предложениях и координированы с планом наших собственных работ. |
Прогнозы и предложения о развитии ссылочных структур адресуются строго демократически, то есть отдельным представителям того научного и издательского сообщества, которые пользуются услугами Сети и участвует в ее строительстве. На наш взгляд, движение от гуттенберговского книгоиздания к сетевому, может (и неизбежно) будет происходить исключительно в рамках свободных гуманитарных проектов, некоторого "общего дела", со всеми вытекающими из этого маниловского организационного принципа неурядицами и проблемами. Наверное, все цивилизаторские программы эпохи открытого общества, которые базируются на прагматике идеализма, только так и действуют, если когда-либо действуют вообще. Надеемся, что те примеры ссылочных связей между текстами, которые мы сделали в нашем отдельно взятом электронном журнале, послужат еще одним поводом к обсуждению того, какими способами в свободной зоне Сети можно построить научно организованное информационное пространство. Со своей стороны, мы обещаем (предлагаем) размещать публикации на эту тему на страницах нашего журнала и, конечно (инициатива наказуема), не откажемся расставлять у себя входящие ссылки из е-публикаций других интернет-изданий. |
Недавно один из наших авторов опубликовал в сборнике фрагмент своего перевода "Палеи Толковой" и довольно быстро обнаружил свой текст на вполне приличном сайте, посвященном древнерусской литературе, без указания имени переводчика и издания, где перевод был опубликован. Дело тут не в неуважении к авторскому праву, дело в том, что публикатору не пришло в голову, что такое переиздание не имеет научной ценности. Поскольку памятник переводной, без имени переводчика его нельзя не только процитировать, на него нельзя даже сослаться. Помимо персональных страниц, размещенных при нашем журнале, можно назвать, например, персональную страницу А.К. Жолковского http://www.usc.edu/dept/las/sll/alik.htm, Патрика Серио http://unil.ch/slav/ling/recherche/biblio/SERIOTperso.html, сайт С. Старостина http://starling.rinet.ru или виртуальную мастерскую под руководством С.Ю. Неклюдова http://www.ruthenia.ru/folklore . На эту тему можно привести широко известный пример из беллетристического сектора Сети, касающийся переводов на русский язык популярных сказок Дж. Роулинг. Качество переводов, опубликованных издательством "Росмэн", читателей не удовлетворило. Большей популярностью пользуются некоммерческие переводы Маши Спивак, размещенные на сайте "Независимое интернет-издательство Гарри Поттер" http://www.harrypotter.ru. В день с этого сайта копируют больше тысячи экземпляров переводов, то есть речь идет не только о серьезной конкуренции печатному изданию, а о явном предпочтении. К тому же, текст е-переводов на сайте в отличие от книг "Росмэна" красиво оформлен, снабжен удачными иллюстрациями, - читателю остается потратить время, чтобы сделать распечатку на цветном принтере, и он получает практически готовую книгу. Например, та же практика издания книг без переплета, когда переплет заказывался отдельно и изготавливался частным образом. В научном книгоизданиии не получило должного распространения изготовление отдельных оттисков статей, которые было когда-то принято собирать и подшивать в удобном количестве и подборке; нам пока продолжают навязывать приобретение журналов и сборников. О рисованных книгах едва начали вспоминать, книг с нумерованным количеством экземпляров ничтожно мало, что-то не слышно о книгах, сделанных в единственном экземпляре. См. об этом, например, в републикованном у нас фрагменте книги Томашевского http://www.textology.ru/libr/tomash.htm или инструкции Д.С. Лихачева http://www.textology.ru/libr/lihachev.html. Параллельное размещение текста и всех его переводов - давняя мечта любого грамотного читателя и действенное средство проверки качества перевода. В бумажном книгоиздании (за исключением изданий переводной поэзии) это практически исключено. Здесь же могут храниться все иллюстрации к данному тексту, фольклорные варианты, аудио- или видеозаписи его декламации и исполнения под музыку, в общем, все разновидности принятых в нашей культуре его художественных отображений. Это один из "вечных" издательских вопросов, который не имеет однозначного решения. В нашем журнале можно ознакомиться с двумя мнениями на эту тему - Д.С.Лихачева http://www.textology.ru/libr/lihachev.html и одного из авторов данной статьи http://www.textology.ru/sholohov/don1.html. Наверное, большинство пишущих людей согласится с тем, что вместо одного задуманного текста на одну тему со временем произрастает целый куст прямо или косвенно связанных с этой темой опубликованных текстов. К тому же всегда остается целый ряд не отвеченных вопросов, неопубликованных возражений; первоначальный замысел был строен и красив, результат аморфен и размазан по публикациям случайным образом. |
Чтобы показать, как это может выглядеть, мы сделали пример таких ссылок в своем журнале. Вы можете посмотреть на них в рецензии проф. Маркова http://www.textology.ru/libr/markov1.htm. Исходящая ссылка обозначается восходящей вправо стрелочкой ( ), входящая ссылка - нисходящей влево ( ). Пример такого выделения мы сделали в статье Н.А. Морозова http://www.textology.ru/libr/Morozov2.asp. Особенно от этого страдают литературоведы и литературные критики, которым приходится вставлять в текст своих статей обширные фрагменты художественных произведений. Для доказательства собственных утверждений и критических оценок объем цитирования оказывается обычно недостаточным, не более чем иллюстративным, но его увеличение ведет к утрате связности описания. Читатель этих статей оказывается в таком же неудобном положении, поскольку по приведенным иллюстрациям не может различить голословных утверждений от доказательных. Примеры ссылок на библиографию можно посмотреть в републикованном у нас фрагменте книги А.М. Камчатнова . Ссылка на библиографическую карточку обозначается стрелкой, направленной вправо (), возврат в текст из библиографии - стрелкой, направленной влево (). В том случае, когда ссылка ведет на те тексты, которые отсутствуют в нашей тематической библиографии (художественные, философские, богословские и проч.), она ведут в библиографический накопитель, который в ближайшее время тоже будет доступен для просмотра. Например, попытаться сделать формальное описание таких явлений, как научная школа или научное направление, отследить историю их зарождения, развития и угасания, датировать пик популярности того или иного текста и время его научной "смерти". Все это представляет интерес не только для истории науки, но и для правильной организации учебного процесса, написания учебников и лекционных курсов. Делая наблюдения над разновидностями ссылок (ссылка на конкретное место текста, на название текста, только на фамилию автора), можно изучать историю идей и способы их влияния на научное сознание. И проч., и проч. Эта нумерация может быть видимой, но может быть и невидимой, и проявляться только в том случае, когда на данное место нужно сделать ссылку. Во многих е-переизданиях используется практика буквального копирования бумажного издания, когда в републикованном тексте проставляются соответствующие номера страниц. Однако эта практика неудобна для первых е-публикаций. Можно, конечно, ввести для них некоторую условную постраничную нумерацию, что вряд ли будет разумным, - все же электронная среда позволяет делать более точные ссылки. Расстановка ссылок между текстами, размещенными на разных сайтах, предполагает необходимость в поддержании целостности этой текстовой сети, которая не должна полностью зависеть от технических обстоятельств провайдера и произвола владельца конкретного е-ресурса. Иными словами, нужно ожидать появления механизма "залатывания сетевых дыр". По-видимому, это предполагает хранение копии размещенного в ссылочной сети текста на отдельном сервере, - может быть, просто на другом сервере, может быть, на специальном архивном сервере, работающем только в режиме "скорой помощи". |
Позволим себе слегка пофантазировать. Предположим, что в результате нечаянной конверсии типографии были перепрофилированы, например, на выпуск чего-то более полезного, чем книги. Однако читающая публика никуда не далась и упорно продолжает ходить в библиотеки и книжные магазины. Которые остались вооружены только компьютерами, сканнерами, принтерами и прочими мелкими снарядами из арсенала малой полиграфии. Ну и, конечно, старыми книгами, каждая, впрочем, в единственном экземпляре. Читатели бродят около полок и, когда выберут понравившуюся книгу, просят ее отсканировать, распечатать и сброшюровать. "Продвинутые" читатели делают заказы по Интернету. Они выбирают в Сети нужный текст, справочный аппарат к нему, подбирают (из имеющихся вариантов) иллюстрации, оговаривают планировку страницы, шрифт, бумагу, переплет - и посылают по почте заказ, который, скажем, на третий день выполняется. Как результат - в домашних библиотеках на полках стоят те же книги, как и сейчас, но с лица не общим выраженьем. Не навязанные типографиями и издательствами, а изготовленные по собственному вкусу - в соответствии с индивидуальным уровнем вздорности. Примеры таких републикаций уже появляются. В нашем журнале для них предназначен раздел "Вивлиофика" http://www.textology.ru/drevnost/index.html, где уже переизданы столетней давности книги А.И. Соболевского http://www.textology.ru/drevnost/sobolevsky.html и Э. Геннекена http://www.textology.ru/drevnost/geneken.html. Впрочем, мы не считаем, что они полностью выпали из научного контекста, скорее, они были незаслуженно забыты. Пример такого переиздания - академическое собрание сочинений А.С. Пушкина 1959-1962 годов на сайте "Русская виртуальная библиотека" http://www.rvb.ru/pushkin/index.htm. Пожалуй, самый красивый пример на эту тему - комментированное И.А. Пильщиковым издание "Опытов в стихах и прозе" К. Батюшкова http://www.rvb.ru/batyushkov/index.htm. Адрес страницы магазина: http://www.textology.ru/scripts/shop.html |
© О.В. Кукушкина, А.А. Смирнов 30 мая 2002 |
[ГЛАВНАЯ] [ПУБЛИКАЦИИ] [ФОРУМ] |