|
А.Н. Баранов. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические основания и практика. - М.: Флинта, 2007.
Книга посвящена лингвистической экспертизе текста - новому направлению в прикладной лингвистике, в котором разрабатываются методы, позволяющие анализировать содержание текста, определяя, что говорится и что подразумевается, а также представлять его в явной (эксплицитной) форме. Особое внимание уделяется понятиям, лежащим в основе теории лингвистической экспертизы: утверждению, предположению, мнению, оценке, призыву, категории негативной информации.
Разбираются примеры анализа феноменов языка и речи, становящихся предметом спора в судах и тем самым важных для экспертизы текстов СМИ. Разбираются примеры использования метафор, фразеологизмов, стилистических особенностей организации текста. Анализируются и обсуждаются часто используемые приемы манипулирования сознанием.
Книга иллюстрирована языковым материалом, основанным на картотеке экспертиз по делам о защите чести и достоинства, разжигании межнациональной розни, оскорблениях, по делам в сфере товарных марок и патентоведения, собранной автором на протяжении его многолетней экспертной работы в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Подробно разбираются экспертизы, вызвавшие широкий общественный резонанс (дело Баяна Ширянова и дело "Ароян против Киркорова").
Книга предназначена для филологов, работающих в области лингвистических экспертиз, для юристов, занимающихся правовым обеспечением деятельности СМИ и публичной политики, а также для журналистов, реально сталкивающихся с проблемой подачи в публикациях негативной информации о конкретных людях, фирмах, партиях и государственных институтах. Она будет интересна и тем, кто интересуется функционированием современного русского языка.
|
В.Ф. Орлова. Судебно-почерковедческая диагностика. М.: РФЦСЭ при МЮ РФ, 2005.
Оглавление
Орлова Валерия Федоровна. СУДЕБНО-ПОЧЕРКОВЕДЧЕСКАЯ ДИАГНОСТИКА. Печатается по решению Научно-методического совета РФЦСЭ при Минюсте России. Научное издание. Тираж 400 экз. М.: РФЦСЭ при МЮ РФ, 2005 Книгу можно заказать по адресу РФЦСЭ: 119034 Москва, Пречистенская наб., 15. Эл. адрес:
|
А.М. Камчатнов. История русского литературного языка: XI - первая половина XIX века. - М.: Издательский центр "Академия", 2005
Оглавление
|
Е. И. Горошко Функциональная асимметрия мозга, язык, пол: Аналитический обзор. Москва-Харьков: ИД "Инжэк", 2005. - 285 с.
Работа посвящена одной из наиболее актуальных и широко обсуждаемых в нейронауках тем – функциональной асимметрии мозга. В рамках нескольких дисциплин (нейропсихологии, нейролингвистики и лингвистической гендерологии) рассматриваются половые различия в характере функциональной асимметрии мозга и влияние последних на речевые способности человека.
Рассматривая современное состояние проблемы межполушарной асимметрии мозга и её взаимосвязи с языком и полом человека в виде аналитического обзора, автор аходит достаточно оптимальный вариант изложения большого числа фактов, данных и гипотез в свободной и простой, но научно строгой форме.
Книга изобилует различного рода сведениями и фактами. Приведенные в ней данные иногда противоречат друг другу, иногда и взаимоисключают, подчеркивая реальную сложность обсуждаемой проблемы и нерешенность многих её аспектов. Стремясь к объективности и излагая всю сложную картину мозаичной работы мозга, обусловленную социальным полом человека (гендером) и отражением этого в языковых структурах, автор предлагает читателю отыскать свой собственный путь в сложном сплетении фактов и гипотез. Это делает книгу интересной не только для профессионалов, но и для более широкого круга людей, интересующихся проблемами межполушарной асимметрии мозга в связи с её гендерной составляющей.
Заказать книгу можно по адресу:
|
А. И. ЮРЧЕНКО. Прилагательное: потерянное и возвращённое имя: Эксцерпты из подготавливаемой к публикации одноимённой книги. - М.: Институт Европы РАН - "Огни", 2004. - 148 с.
В настоящей публикации, включающей в себя некоторые фрагменты готовящейся к печати одноименной книги автора, в историческом контексте дан абрис современного состояния европейской и - в конечном итоге - мировой лингвистической науки применительно к трактовке семантики имени прилагательного в индоевропейских языках. Показана очевидная сама по себе противоречивость и элементарная ошибочность нынешних школьных и академических представлений в этом аспекте, восстановлен подлинный смысл адъектива, безусловного исконного и всевременного семантического субстантива, субстантива, естественно, конкретного, являющегося знаком отнюдь не качества, свойства, признака, как то в последние века обыкновенно и повсюду утверждается, но знаком предмета, обладающего соответствующим качеством, кое обозначается абстрактным именем существительным, мотивированным соотносительным прилагательным. В свете корректного предметного значения лексем данного класса, восстановленного автором, подлежат пересмотру и адекватной, как показано, реконструкции многие устоявшиеся в языкознании псевдонаучные шаблоны и стереотипы в контексте теории имени вообще и имени прилагательного, имени существительного, имени числительного, причастия и других частей речи - в частности, теории предикации, теории предложения, теории силлогизма (в формальной логике) и многих иных связанных с этим аспектов современной лингвистической науки, а также логики и философии.
Книгу можно заказать по телефону 274-02-14 или по электронной почте: .
Предварительные публикации разделов книги см. на персональной странице автора.
|
Возможности производства судебной экспертизы в государственных судебно-экспертных учреждениях Минюста России. - М.: ИПК РФЦСЭ, 2004. - 500 с.
Коллективная монография "ВОЗМОЖНОСТИ ПРОИЗВОДСТВА СУДЕБНОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ В ГОСУДАРСТВЕННЫХ СУДЕБНО-ЭКСПЕРТНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ МИНЮСТА РОССИИ" предназначена для судей, следователей и адвокатов. Она в равной степени адресована обеим сторонам - как стороне обвинения, так и стороне защиты. В ней дано описание основных видов судебных экспертиз, выполняемых в экспертных учреждениях Минюста России, в том числе, лингвистической, почерковедческой и историко-искусствоведческой экспертизы.
Книга представляет собой справочник, который поможет определить, какая именно экспертиза поможет в конкретной ситуации, какие именно объекты и в каком виде потребуется предоставить в экспертное учреждение. Кроме того, в книге опубликованы все действующие нормативные документы, в соответствии с которыми организуются и проводятся экспертные исследования. Эти документы помогут при оценке заключения эксперта с точки зрения его достоверности, всесторонности и объективности.
Монографию можно приобрести в Институте повышения квалификации РФЦСЭ по адресу:
125015, Москва, ул.Нижняя Масловка, д.3, офис 12.
Телефоны: 945-3837 , 945-2551, факс 257-6109
Телефон директора ИПК - 945-42-44
E-mail:
|
Е. И. Горошко "Языковое сознание: гендерная парадигма". Москва - Харьков: Институт языкознания РАН и ИД ИНЖЭК. 2003г. (450стр).
В книге предпринята попытка описания группового языкового сознания на материале нормы и девиантных сообществ. Впервые в контекст анализа языкового материала введены в совокупности параметры гендера, возраста, особого психофизиологического состояния и условий жизни информантов - носителей русского языка и украинско-русского билингвизма. Языковое сознание рассматривается как система ассоциативных парадигм (гендерной, возрастной, стрессовой, образовательной и девиантной). Впервые введен гендерный параметр в исследование восприятия цветов и эмоций на материале вербальных ассоциаций.
Положения и выводы работы могут быть полезны всем представителям гуманитарного знания, которым интересны особенности проявления русской ментальности и культуры и особенности её функционирования в плане гендерных различий. Эта книга адресована также специалистам и аспирантам в области гендерных исследований, психо- и социолингвистики и русистики, а также широкому кругу читателей, интересующихся гендерными аспектами языка и речи.
По вопросам приобретения книги обращаться к Е. И. Горошко по адресу e-mail:
|
|
Е.И. Галяшина. Основы судебного речеведения: Монография/Под ред. проф. М.В. Горбаневского - М.:СТЭНСИ, 2003. - 236с.
Монография знакомит читателя с основами нового научного направления - судебного речеведения, - активно формирующегося на основе обобщения практического опыта проведения лингвистических экспертиз. В центре внимания автора - известного специалиста в области судебной экспертизы и лингвистики - находятся методологические проблемы, лежащие в основе судебно-экспертной деятельности лингвиста и речеведа. Что определяет объем и пределы специальных познаний эксперта, осуществляющего лингвистическую экспертизу? Какими теоретическими знаниями и практическими навыками он должен обладать для того, чтобы дать обоснованное заключение по вопросам, разъяснение которых необходимо для разрешения конкретного судебного дела? Отвечая на эти вопросы, автор дает экспертам практические рекомендации научного и организационного характера. Автор предлагает совершенствование методик исследования речевых произведений и повышения эффективности выводов экспертов с учетом судебной перспективы.
Полный текст монографии находится по адресу http://www.rusexpert.ru/books/rech/index.htm
Защита Еленой Игоревной докторской диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук состоится состоится 29 октября в 15 часов в поточной аудитории №9 здания гуманитарных факультетов МГУ.
|
Утоли моя печали: Жизнь в замечательной стране: Биобиблиографическое издание к 50-летию профессора М.В. Горбаневского / Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам. - М: Экопринт, 2003. - 160 с.: ил. ISBN 5-8137-0093-5
Предлагаемое Вашему вниманию издание - персоналия профессора М.В. Горбаневского. В составе книги три части: "Каталог библиофила", "Личное дело" и "Утоли моя печали". Первая представляет собой аннотированный список книг и брошюр профессора М.В. Горбаневского, хронологические списки его основных статей и заметок в научных сборниках, журналах, коллективных монографиях, перечень публицистических, просветительских журнальных статей, газетных публикаций, основных лекционных курсов, некоторых докладов и выступлений на научных конференциях и симпозиумах. Сюда же включен список книг, выпущенных в свет Фондом защиты гласности в период, когда издательскими программами ФЗГ руководил профессор М.В. Горбаневский. Вторая часть книги - "Личное дело". В нее включены: официальная биографическая справка филологического факультета РУДН, биографический очерк, написанный профессором Ю.А. Бельчиковым специально для этой книги, библиография о профессоре М.В. Горбаневском в российских печатных и электронных справочниках, краткие заметки о юбиляре известных ученых, журналистов и общественных деятелей - А.Г. Векслера, П.С. Гутионтова, В.П. Егорова, Ю.Н. Караулова, В.В. Каширских, В.В. Лопатина, Е.М. Поспелова, Ю.А. Сафоновой, А.К. Симонова, Я А Трушновича. В названии третьей части издания воспроизведено имя чудотворной иконы Пресвятой Богородицы "Утоли моя печали". Здесь вы найдете некоторые размышления автора о родном русском языке, изучению и защите которого он посвятил свою жизнь, о русском национально-культурном самосознании, о противоречивой судьбе нашей замечательной страны.
|
Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах: Сборник материалов научно-практического семинара. Москва, 7-8 декабря 2002 г. Часть 2. / Под ред. проф. М.В.Горбаневского. - М.: Галерия, 2003. - 328 с.
Во вторую часть книги включены основные материалы (тексты докладов, сообщений, выступлений, фотографии) межрегионального общероссийского научно-практического семинара "Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах" (7-8.12.2002 г.). Она издана ГЛЭДИС по итогам работы семинара. Подробный список участников (ученых и специалистов из более чем 20 городов России), а также программа семинара, его цели и задачи, устав ГЛЭДИС, тезисы и иные информационно-методические материалы опубликованы в первой части книги в декабре 2002 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Раздел 1. ПРИВЕТСТВИЯ
М.В. Горбаневский. Из вступительного слова при открытии семинара; A. К. Симонов. Из приветствия участникам семинара; B. Н. Монахов. Из приветствия участникам семинара; Приветствие Министерства образования РФ; Приветствие Министерства по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций РФ; Приветствие Союза журналистов России; Приветствие Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина; Приветствие Научно-исследовательского института проблем укрепления законности и правопорядка; Приветствие Ассоциации международного сотрудничества негосударственных структур безопасности; Приветствие Московской городской Думы.
Раздел 2. ДОКЛАДЫ
В.М. Баранов, А.С. Александров (Нижний Новгород). Пределы судебного следствия по уголовным делам об оскорблении и клевете в СМИ; Ю.А. Белъчиков (Москва). Лингвистическая экспертиза по документационным и информационным спорам и словари; Е. И. Галяшина (Москва). Понятийные основы судебной лингвистической экспертизы; Н. Д. Голев (Барнаул). Экспертиза конфликтных текстов в современной лингвистической и юридической парадигмах; М. А. Грачёв (Нижний Новгород). Слова преступников в российской прессе; Ю. Н. Караулов (Москва). Единицы языка и единицы знания; М.П.Котюрова (Пермь). О специфике юрислингвистической коммуникации; С.А. Кузнецов (Санкт-Петербург). Спорная часть текста: анализ имплицитных компонентов содержания; В.В. Лопатин (Москва). Проблемы нормирования и опыт орфографической работы; Е. Р. Российская (Москва). Современные тенденции развития института судебной экспертизы
Раздел 3. ВЫСТУПЛЕНИЯ И СООБЩЕНИЯ
В. П. Абрамов (Краснодар). Правовая защита личного имени; Е.Ю. Белова (Иваново). Наблюдения над текстами, ставшими объектом лингвистической экспертизы; И.В. Биндюков (Москва). Комплексная лингво-экономическая экспертная оценка финансовых последствий сообщений в СМИ; М.А. Венгранович (Тольятти). Языковая и функционально-стилевая нормы: к проблеме соотношения (из практики проведения лингвистических экспертиз); И.Т. Вепрева (Екатеринбург). Говори, думая (о некоторых очагах коммуникативного напряжения в СМИ); Е.И. Галяшина (Москва). Индивидуальное творческое начало автора в литературном произведении; Э.Д. Головина (Киров). Язык СМИ в зеркале ортологии; Я. С. Гришина (Москва). О междисциплинарном вузовском спецкурсе по теории и практике лингвистических экспертиз текстов СМИ; Л.Е. Кириллова (Владивосток). Дискурс лингвистической экспертизы и постановка экспертных задач; Е.А. Колтунова (Нижний Новгород). К вопросу о юридическом статусе лингвистической экспертизы; А.А. Котов (Москва). К построению модели речевого воздействия при коммуникации через СМИ; О. Н. Матвеева (Барнаул), Юрислингвистическое экспертное исследование: проблемы и пути совершенствования; Б.И. Осипов (Омск). Из опыта лингвистов Омского университета в области экспертизы по документационным и информационным спорам; Б.Н. Пантелеев (Москва). Взаимодействие правоохранительных органов с общественными объединениями в сфере экспертной деятельности; Ю.А. Сафонова (Москва). К вопросу о классификации лингвистических экспертиз; В. И. Супрун (Волгоград). Пределы и преграды лингвистической экспертизы; С.В. Сыпченко (Томск). Ирония в аспекте экспертного исследования конфликтного текста СМИ; В. С. Третьякова (Екатеринбург). Конфликт как феномен языка и речи; А.З. Хасаншина (Тольятти). Об интерпретации публицистического текста; Т. В. Чернышова (Барнаул). Интерпретация конфликтного текста и комплексный лингвистический анализ (из опыта лингвистических экспертиз); Е. С. Кара-Мурза (Москва). Лингвистическая экспертиза текстов СМИ и задачи лингводидактики (на примере факультета журналистики МГУ)
Раздел 4. ПРИЛОЖЕНИЕ Интерактивный комплексный лингвистический анализ видеозаписи программы телекомпании ТВК (г. Липецк) Автор-методист - Е.И. Галяшина; Исследовательский центр "История фамилии" Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам
Раздел 5. ФОТООТЧЕТ О ПРОВЕДЕНИИ СЕМИНАРА
|
Виктор Топоров. Похороны Гулливера в стране лилипутов: Литературные фельетоны. - СПб.: ООО "Издательство "Лимбус Пресс", 2002. - 496с. Тир. 3000 экз. Серия: "Инстанция вкуса". e-mail в СПб.: ; e-mail в Москве:
На первый взгляд, сборник статей (по авторскому названию - фельетонов) главного редактора издательства "Лимбус Пресс" Виктора Топорова как принадлежащий к жанру литературной критики не соответствует тематике нашего электронного журнала. Однако мы рекламируем эту книгу не по прихоти и даже не из дружеских симпатий (но симпатию при этом испытываем). Скажем так: внешне тексты Топорова выглядят похожими на критические заметки, внутренне они являются интерпретациями или толкованиями беллетристических и поэтических новинок последних лет. По происхождению Виктор Топоров - переводчик, интерпретатор текстов, написанных на "непонятном" родной культуре языке, - и профессиональные привычки, на наш взгляд, доминируют у него над критическим пафосом.
Читающая публика в последние 10-15 лет находится в недоумении, не получая ставших привычными за многие годы беллетристических новинок. То, что публикуется, читать вообще говоря невозможно. Либо это недо-литература, которую пишут бывшие милиционеры и домашние хозяйки, либо - пере-литература, продукция постмодернизма, зачастую отвергающего осмысленность и поощряющего интертекстуальность, - стилизацию и пародирование всех знакомых писателю текстов. Пока стилизация касалась произведений "классических", то есть хотя бы достаточно известных, постмодернистские штудии оставались доступными для понимания, с тех пор, как пародирование потихоньку перешло на сами постмодернистские тексты, не знакомые публике, а знакомые только узкому кружку профессиональных литераторов, новинки потеряли для читателя последнюю осмысленность. Виктор Топоров, много лет находясь внутри питерской литературной тусовки, все это читает, понимая, и переводит, причем кратко, тексты этой недо- и пере-литературы на язык, доступный среднему культурному читателю. И, прочитав 496 малоформатных страниц его книжки, можно считать себя знакомым с творчеством Рейна, Наймана, Кривулина, Уфлянда, позднего Солженицына, Крусанова, Сергея Носова, Левкина, Пелевина, Татьяны Толстой, Шарова, Вл. Новикова, Сорокина, Сапгира, Пригова и мн. других, по трое на страницу топоровского текста. И иметь представление о современном литературном процессе, который, хотя и мимо читателя, но идет.
Добавим, что литературному вкусу Виктора Топорова можно довериться хотя бы потому, что 4 года назад он УЖЕ написал о себе мемуар (Виктор Топоров. Двойное дно. Признания скандалиста. М., Захаров - АСТ, 1999), подтвердив тем самым, что сам больше ни на что болезненно не претендует, что прошел, так сказать, сеанс автопсихоанализа, после которого может быть допущен к толкованию и лечению других. Впрочем, некоторое застревание на фамилиях Кушнер и Гранин еще сохраняется, но вялое. Конечно, вкусовые оценки Виктора Топорова не формализованы (что сегодня уже не сложно сделать) и эмпиричны, но они профессионально точны. Об этом свидетельствует хотя бы качество его переводов (в обоих смыслах). А вынесенные на обложку слова Бориса Стругацкого - “Беда наша не в том, что есть такой Топоров, и дажк не в том, что он пишет. Беда в том, что нет другого Топорова, который объяснил бы, что все написанное Топоровым неверно” - можно понять и так, что его тексты не вписываются как в привычный комплиментарный стиль, так и в стилистику привычных клановых войнушек.
А. Смирнов
|
ПАЛЕЯ ТОЛКОВАЯ. - М.:, 2002.
ПАЛЕЯ ТОЛКОВАЯ по Коломенскому списку 1406 г. Подготовка древнерусского текста и перевод докт. филол. наук, проф. А.М.Камчатнова; комментарии и статья докт. филос. наук В.В.Милькова и С.М.Полянского; художники А.Н.Агарков и А.Б.Коноплев; вступительная статья - В.Кожинова; редактор - Ю.Камчатнова.
“ПАЛЕЯ ТОЛКОВАЯ” - выдающийся памятник ранней русской средневековой письменности. В отсутствие на Руси полного славянского текста Библии в XI-XV вв. “Палея” была основным источником сведений по священной истории Ветхого завета. Помимо библейского повествования “Палея” содержит многочисленные толкования богословского, философского и естественнонаучного характера, сопряженные с резкой религиозной полемикой с язычеством, иудаизмом и мусульманством; благодаря всему этому “Палея” является ярким образцом средневековой энциклопедии.
Несмотря на все признаки замечательного творения древнерусской письменности, “Палея Толковая” ни разу не переводилась на современный русский язык, а ее древнерусский текст был издан лишь однажды усилиями учеников профессора Московского университета Н. С. Тихонравова в конце XIX века по древнейшему Коломенскому списку 1406 г. и с разночтениями по девяти более поздним спискам. Выдающиеся знатоки древнерусской письменности академик Д. С. Лихачев и академик А. М. Панченко не раз писали о необходимости научного комментированного издания “Палеи” и ее перевода, а известный ученый и публицист В. В. Кожинов явился инициатором данного издания.
В настоящем издании на основе публикации учеников Тихонравова доктором филологических наук, профессором А. М. Камчатновым подготовлен интегрированный древнерусский текст “Палеи Толковой”, являющийся первым опытом филологической работы такого рода в отечественной науке. Им же сделан перевод труднейшего для понимания древнерусского текста на современный русский язык. Публикация текстов сопровождается подробными богословскими, философскими и историческими комментариями, написанными доктором философских наук В. В. Мильковым и кандидатом богословия С. М. Полянским. Издание иллюстрировано прорисями из лицевого списка “Палеи” (ГИМ, Син., № 210), выполненными замечательным художником-реставратором А. Н. Агарковым. Оформление книги выполнено художником А. Б. Коноплевым.
Нет никакого сомнения в том, что новое научное издание “Палеи Толковой” станет заметным событием в культурной жизни современной России и будет способствовать более глубокому изучению истории отечественной культуры.
The “Paleya Tolkovaya” is an outstanding memorial of early Russian medieval literature. As there was no full Slavonic text of the Holy Bible the “Paleya” used to be the main source of knowledge of the Saint History of the Old Testament. Besides the Bible narration itself the “Paleya” contains numerous interpretations of theological, philosophical, and natural science character combined with harsh religious polemics with paganism, Judaism, and Islam. That’s why the “Paleya” is a brilliant example of a medieval encyclopedia.
In spite of all signs of a wonderful masterpiece of Old Russian literature the “Paleya Tolkovaya” has never been translated into modern Russian, and its Old Russian text was published only once in the end of the 19th century thanks to Ph.D. Tikhonravov’s students. The basic text was published according to the oldest Kolomenskiy version with differences of 9 later copies given. Such outstanding connoisseurs of Old Russian literature as academicians Dmitriy S. Likhachiov and Alexander M. Panchenko used to mention the necessity of giving scientific comments to the edition of the “Paleya” and its translation. A great scientist and critic Vadim V. Kozhinov became an initiator of such an edition.
In this edition Ph.D. Alexander M. Kamchatnov prepared a united Old Russian text of the “Paleya Tolkovaya”, which is the first experience of such linguistic work in Russian science. He also made a translation of the most complicated Old Russian text into modern Russian.
Highly detailed theological, philosophical, and historical comments written by Ph.D. Vladimir V. Milkov and Master of Arts Sergey M. Polyanskiy follow the text. The edition is illustrated with the drawings from the ancient text (ГИМ., Син., № 210) made by an outstanding artist A. N. Agarkov. The decoration of the book was made by Prof. Alexander B. Konopliov.
It goes without saying that this new scientific edition of the “Paleya Tolkovaya” will become a great event in the cultural life of modern Russia and will help more profound studying of the history of Russian culture.
|
|
|