[ГЛАВНАЯ] [ОГЛАВЛЕНИЕ] [ПЕРСОНАЛИИ] [ФОРУМ] |
А. М. Камчатнов
|
Для русского языкового сознания такой ход мысли был затруднителен, ибо противоположные смысловые тенденции совершались в пределах одного слова: слово было вынуждено к объединению противоположного, к одинаковому осмыслению и того, что связано согласием, и того, что раздираемо ненавистью. Если древнеславянский Апостол одновременно призывает любить мир (Рим 14,19; греч. ) и ненавидеть мир (1Ин 2, 15; греч. ), то это противоречие должно было переживаться очень остро. Выход из этого противоречия русская православная мысль нашла в идее преображения мира: "Русский аскетизм восходит не к отвержению мира, не к презрению к плоти, а совсем к другому - к тому яркому видению небесной правды и красоты, которое своим сиянием делает неотразимо ясной неправду, царящую в мире, и тем зовет нас к освобождению от плена миру. В основе аскетизма лежит не негативный, а положительный момент: он есть средство и путь к преображению и освящению мира". Родоначальником этой традиции в русском православии надо, видимо, признать преп. Сергия Радонежского - основателя Лавры во имя св. Троицы, являющейся прообразом преображенного бытия в согласии и любви, прообразом, призванным уничтожить "ненавистную рознь мира сего". Интересно то, что праздник Преображения Господня в народе назван Яблочным Спасом, что, несомненно, выражает связь преображения и спасения, необходимость всеобщего преображения ради всеобщего спасения. "Всеобщее исцеление во всеобщем преображении - в разных видоизменениях мы находим эту мысль у великих наших художников, у Гоголя, Достоевского, даже, хотя и в искаженном, рационализированном виде, - у Толстого, а из мыслителей - у славянофилов, у Федорова, у Соловьева и у многих продолжателей последнего". Такова мифология слова , которую мы находим в древнеславянском переводе Нового Завета, и таковы некоторые следствия из этой мифологии для русского языкового сознания, русской духовности. (1) Ср.: Флоренский П.А. У водоразделов мысли. С. 300-301 (2)Следовало бы в современных изданиях Hового Завета, как церковнославянском, так и русском, в этом случае слово миръ писать с прописной буквы (Тои есть Миры), а также и другие слова, которые являются собственными именами Христа, на что в греческом тексте указывает артикль. (3)Факт перевода двух греческих слов одним славянским был отмечен Е.М.Верещагиным; причиной этого явления он считает смысловую недодифференциацию славянского слова. Никаких герменевтических выводов из подобного рода фактов им сделано не было. (См.: Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. С. 79-81). (4)Толковая Библия. Т.10. С. 216 (5)Именно такое синкретичное понимание мира находим в "Войне и мире" Л.Толстого: "Диакон вышел на амвон, выправил, широко отставив большой палец, длинные волосы из- под стихаря и, положив на грудь крест, громко, торжественно стал читать слова молитвы: - Миром Господу помолимся. "Миром - все вместе, без различия сословий, без вражды, а соединенные братской любовью - будем молиться",- думала Наташа" (Т.III. Ч.I. Гл.XVIII). Здесь явственно видно соединение двух смыслов: миром - все вместе, сообща и миром - без вражды, в любви и согласии. (6) Толковая Библия. Т.10. С. 321 (7) Добротолюбие. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1992. С. 116 (8) Добротолюбие. С. 343 (9) Зеньковский В.В. История русской философии. Ч. 1. Л., 1991. С. 37 (10) Трубецкой Е.Н. Свет фаворский и преображение ума // Вопросы философии, 1989, № 12. C. 113. |
[В НАЧАЛО] [ГЛАВНАЯ] [ОГЛАВЛЕНИЕ] [ПЕРСОНАЛИИ] [ФОРУМ] |