[ГЛАВНАЯ] [ОГЛАВЛЕНИЕ] [ПЕРСОНАЛИИ] [ФОРУМ] |
![]() |
![]() |
А. М. Камчатнов
|
вариант списка 1 | ||
эйдос - | авторский вариант - | вариант списка 2 |
вариант списка N |
Если авторский текст утерян, то на схеме мы обозначаем его условно - курсивом: |
вариант списка 1 | ||
эйдос - | авторский вариант - | вариант списка 2 |
вариант списка N |
В этом случае реконструкция авторского варианта представляет собой самостоятельную герменевтическую задачу. Если памятник переводной, то взаимоотношение эйдоса и его вариантов на схеме выглядит так: |
вариант перевода списка 1 | ||
эйдос - | вариант оригинала - | вариант перевода списка 2 |
вариант перевода списка N |
Таким образом, онтологическая теория перевода заключается в том, что единицей перевода является не слово, а эйдос; угаданный в слове оригинала, эйдос находит себе новое выражение, новое меональное воплощение в слове языка перевода. Поскольку же найти выражение для эйдоса вообще трудно, а при отсутствии традиции, нормы, как в эпоху Кирилла и Мефодия, трудно вдвойне, постольку в их переводе появление вариантов было практически неизбежно. Кроме того, напомним, что, по обоснованному заключению М.И.Чернышевой, Кирилл и Мефодий в своей переводческой деятельности исходили из идеи "неподобного подобия", когда все слова - и языка оригинала, и языка перевода - в равной мере приблизительно выражают сущность. Следствием такой теоретической установки было пристальное внимание к вариантным средствам выражения эйдоса Если есть всего один вариант перевода, то в этом случае мы имеем дело с тем, что В. фон Гумбольдт называл синонимией двух языков; если же вариантов перевода несколько, то мы имеем дело с синонимией одновременно и двух и одного языка. Поскольку синонимы суть разные понимания одного эйдоса, разные воплощения одного эйдоса в инобытии, то закономерен вопрос о том, какое именно понимание соответствует данному контексту. Кроме того, как писал В. фон Гумбольдт, "было бы полезно предпринять двоякое сравнение: слов, употребляемых в разных языках для выражения одинакового в общих чертах понятия (то есть эйдоса - А.К.), и слов одного и того же языка, относящихся к одинаковому роду понятий. Во втором случае духовная самобытность вырисовывается как нечто единое в своей неповторимости: сопутствуя всем объективным понятиям, она неизменно остается собой. В первом случае мы увидим, как одно и то же понятие, например, понятие души, осмысливается с разных сторон, и на путях исторического исследования ознакомимся как бы со всем диапазоном возможных для человека способов представления" 1. |
В 1 Послании Коринфянам ап. Павла сказано: Для оценки перевода важно еще учесть то, что ап. Павел противопоставляет разум и любовь ( В переводе РСБ "Знание надмевает, а любовь назидает" вызывает возражение употребление слова назидать, ибо в современном русском языке оно значит 'поучать, наставлять' и не может быть эйдетическим эквивалентом греч. 2. В Послании к Римлянам ап. Павла читаем об Аврааме,
|
Это место толкуется так: "Обстоятельства были совсем не таковы, чтобы Авраам мог надеяться на исполнение обетования Божия о рождении у него сына: он и жена его были уже так стары, что, по естественному порядку, не могли иметь детей" В двух славянских переводах также использовано одно слово: или Ст.-сл. Слово Слово Из этих и многих других примеров, которых мы здесь не приводим, видно, что, действительно, слово |
Из-за того, что в греческом языке было одно-единственное слово На основании сказанного мы предлагаем такую редакцию перевода на церковнославянский и русский языки: |
3. Во всех древнерусских списках Евангелия и Апостола греч. Слово Ноэма др.-рус. Таким образом,
Ноэматическая близость этих слов связана с тем, что на ловушку или капкан кладется приманка, обманывающая зверя или птицу; именно поэтому с этими ноэмами и мог быть отождествлен эйдос искушения. Рассмотрим теперь некоторые "темные" места древнерусского Евангелия и Апостола, в которых В 1 Послании Коринфянам ап. Павел пишет: С лингвистической точки зрения перед нами акт именования: распятый Мессия (для иудеев) есть В переводе РСБ и ПБ НЗ употреблено то же слово соблазн. В переводе ВБПЦ употреблено слово оскорбительно: "Мы же проповедуем, что Христос был распят, а это учение оскорбительно для иудеев". Как мы видели, такое толкование вполне возможно, хотя оно и не свойственно славянской традиции; скорее всего оно восходит к Лютерову переводу, где употреблено слово Argernis. Когда Петр стал уговаривать Иисуса Христа не идти в Иерусалим, где Ему должно было "много пострадать от старейшин и первосвященников", Он сказал: Когда Иисус сказал, что (Мф 15,11-12; ЦСБ) - Соотечественники Иисуса, удивляясь Его премудрости и силе, все же говорили: Подобным же образом могут быть истолкованы и, в случае необходимости, отредактированы другие места со словами |
1 Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV веков. С.63-64 2 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972. С. 63 3 См.: Чернышева М.И. Проблемы влияния греческого языка на язык переводных памятников в древнерусской книжности. Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1994. С. 50-62 4 Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. С. 181 5 Толковая Библия. Т.10. С. 437 6 См.: Павский Г. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение третье. СПб., 1850. С. 45 7 Грот Я. Филологические разыскания. СПб., 1876. С. 454 8 В "Толковании неудобь познаваемым речемь" по списку XIV века слово пвание толкуется именно как "дерзновенье". См.: Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи Средневековья. М.-Л., 1963. С. 428 9 Львов А.С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М., 1966. С. 249 10 Согласно наиболее достоверной версии, сыблазны образовано от праслав. *blaznъ, которое было прилаг., образованным от основы *blaz- c помощью суфф. -n-. "В отношении этимологии наиболее удачно объяснение из и.-е. *bhlag-, откуда также лат. flag-rum "бич""(ЭССЯ. 2,106). Следовательно, ноэмой блазнъ было "ударенный". 11 Это слово использовалось еще для перевода 12 Толковая Библия. Т.11. С. 18 13 О нашем понимании подтекста см. в нашей статье "Подтекст: термин и понятие" // Филологические науки, 1988, № 3. 14 См.: Мф 11,6; 13,21; 13,41; 16,23; 18,7; 18,8; 24,10; 26,31,33; Ин 6,61; 1Пет 2,7; Рим 9,33; 14,13; Гал 5,11 и др. |
![]() |
![]() |
[В НАЧАЛО] [ГЛАВНАЯ] [ОГЛАВЛЕНИЕ] [ПЕРСОНАЛИИ] [ФОРУМ] |