А.М.Камчатнов
КЕМ БЫЛ ИАКОВ У ЛАВАНА?
(Лингвистический комментарий на Быт 29,15- 31,41)
Первая публикация статьи в сб.: Ежегодная Богословская Конференция
Православного Свято-Тихоновского Богословского института. Материалы 1992-1996 гг. М., 1996
Все хорошо помнят историю о том, как Иаков, опасаясь мести Исава, ушел к своему дяде Лавану, полюбил там его дочь Рахиль, пас и стерег овец семь лет, чтобы получить ее в жены; как Лаван обманом выдал за Иакова старшую дочь Лию, и он пас еще семь лет, женился на Рахили, разбогател и, по повелению Божию, возвратился в землю отцов своих.
Кем же был Иаков у Лавана все эти 14 лет - гостем, наемным работником, слугой, рабом? Какими словами обозначались деловые отношения между Иаковом Лаваном? Как эти слова переводились на славянскй язык? Вот вопросы, которые нас сейчас интересуют.
Когда Иаков прожил месяц у Лавана, тот сказал ему: "Понеже братъ мой еси ты, да не поработаеши (ou douleuseis) мн туне: пов ждь ми, что мзда твоя есть;" (Быт 29,15). Любивший Рахиль Иаков ответил: "поработаю теб (douleusw soi) седмь л тъ за Рахиль дщерь твою меншую" (Быт 29,18). Таким образом, положение Иакова описывается словом douleuw, образованным от doulos. Слово doulos, по обоснованному предположению Э.Бенвениста, малоазийское заимствование, обозначавшее чужого, захваченного в плен и обращенного в раба; рабы - "всегда "чужие", первоначально попадающие в общину в качестве военнопленных. В древнейшем индоевропейском, как и в древних неиндоевропейских (например, шумеро- аккадских) обществах, раб - бесправный человек, поставленный в такое положение в силу законов войны" (Бенвенист 233 и сл.). Раб, doulos, противопоставлен свободному, eleutheros, ноэма которого - `рожденный внутри своего народа' (Бенвенист 212 и сл.), то есть "свой" и в силу этого обладающий всеми правами, то есть свободный.
Из этого следует, что смысл слов Лавана таков: ты, Иаков, мой родственник, следовательно, свой и не можешь пасти моих овец даром, как раб; давай условимся о плате за твой труд. Иными словами, Лаван хочет, чтобы Иаков стал слугой, наемным работником. Смысл же ответа Иакова таков: буду тебе рабом семь лет, только отдай мне в жены Рахиль, что, очевидно, должно было выражать огромную силу любви Иакова к Рахили.
Отношениям doulos - eleutheros соответствовали отношения слав. рабъ - свободь [1]. Ноэма слова рабъ - `сирота' (Фасмер III,453) > `бесправный'; слуга же по социальному положению был свободен, он служил за плату или добровольно (ноэма этого слова не очень ясна: это либо `помогать', либо `двигаться' (Фасмер III,676). Слав. слоуга соответствуют греч. latris, diakonos. Аналогичным образом глаголы douleuw - latreuw, diakonew переводились словами работати - слоужити[2]. И действительно, в нашей славянской Библии во всех рассмотренных чтениях douleuw всегда переводится глаголом работати. Но вот что интересно: в паримейнке XII века, так называемом Григоровичевом, текст которого, по мнению А.В.Михайлова [3], более полно отражает кирилло- мефодиевскую традицию, чем Елизаветинская Библия, - во всех этих чтениях последовательно употребляется глагол слоужити [4]. Ответ на вопрос, почему это так, видимо, заключается в том, что Иаков юридически не был рабом Лавана, он был свободным и именно служил Лавану в качестве наемника, а платой за службу была Рахиль. Такой перевод является интерпретирующим, верно выражающим объективные юридические отношения Иакова и Лавана.
Если теперь поставить задачу усовершенствования славянского перевода, то представляется возможным использовать оба слова, распределив их таким образом: в чтениях Быт 29,15 и 29,18 оставить глагол работати, объяснение чему см. выше; в чтении Быт 29,20 и 29,30 в речи повествователя употребить глагол слоужити для выражения объективных отношений Иакова и Лавана: и слоужи Iаковъ за Рахиль седмь л тъ, и слоужи емоу седмь л тъ дроугая; в чтении Быт 29,25, 30,26, 30,29 и 31,41 в прямой речи Иакова опять использовать глагол работати для выражения субъективного отношения Иакова к своему положению у Лавана: рече Iаковъ Лаваноу: что сiе сотворилъ ми еси; не Рахили ли ради работахъ оу тебе; въскую же wбид лъ мя еси (29,25); wтдаждь ми жены моя и д ти моя, ихже ради работахъ теб (30,26); се, мнh двадесять л тъ азъ есмь въ домоу твоемъ, работахъ теб четыренадесять л тъ двоухъ ради дщерей твоихъ (31,41).
Такой перевод, как нам кажется, наиболее точно интерпретирует все особенности отношений Иакова и Лавана. Если же кому-то это покажется соблазнительным, покажется недоустимым переводить douleuw глаголом слоужити, то на это мы ответим: вопервых, так переводили и отцы наши и, может быть, сами Первоучители свв. Кирилл и Мефодий; во-вторых, у славян искони господствующим был смысловой принцип перевода; как писал древнеславянский переводчик Иоанн экзарх Болгарский, не бо есть льз вьсьде съмотрити елиньска глагола. нъ разоума ноуждя блюсти... не бо нъ разоума ради пр лагаемъ кънигы сия. а не тъчью глаголъ истовыихъ радьма [5]. Как нам кажется, наш исправленный перевод блюдет разум, то есть смысл оригинала лучше, нежели "канонический" текст славянской Библии.
[1] См. подробнее: Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1986. С. 171-173. К тексту
[2] См.: Jagic V. Zur Enstehungsgeschichte der Kirchenslavischen Sprache. Wien, 1901. S.358. К тексту
[3] См.: Брандт Р.Ф. Григоровичев паримейник в сличении с другими паримейниками. Вып. I- III. М., 1894-1901 К тексту
[4] См.: Михайлов А.В. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. 1. Паримийный текст. Варшава, 1912 [5] См.: Калайдович К.Ф. Иоанн экзарх Болгарский. С.129-132. К тексту
Сокращения:
Бенвенист - Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995
Фасмер - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1-4. Изд. 2-е. М., 1986-1987
Первая публикация статьи в сб.: Ежегодная Богословская Конференция Православного Свято-Тихоновского Богословского института. Материалы 1992-1996 гг. М., 1996
|