Сиденко Е.А.
|
Когда человек описывал настоящую фотографию, он называл самые общие понятия и главные, на его взгляд, объекты. |
“На переднем плане фонарь…. В старинном стиле… главное как бы.. главное на этой фотографии - изображение большого дома….” |
После того как предмет был уже назван, следовало додумывание причин, назначения предмета, его происхождения: |
“Вижу красивую постройку… Видимо 17 века… на фоне голубого неба, очень чистого. Рядом со зданием кустики такие ухоженные, видимо стригут их,… само здание из красного кирпича. Наверное, это раннее утро, потому что людей на улице не видно… а еще вижу деревья. Это лето, потому что листья зеленные и трава… газончик такой.” |
Характерным для такого рода додумываний были вводные слова с оттенком предположения и неуверенности: видимо, наверное, потому что, я не знаю (такую марку машины), по-моему: |
видимо (постройка 17 века) |
После такого рода предположений следовало уточнение мелких деталей, попытка точно описать предмет. |
“Дом с большим количеством окон, башенка на крыше… Рядом два фонтана современных, как-то портят весь вид… окружает небольшой газон… газончик с кустиками. Вижу дорожный знак с треугольником и к нему ведет песчаная дорожка… наверху.. небо голубое… домик - коричневого цвета, с трубами - их четыре”. |
Вымысел |
|
В придуманном рассказе сначала называлась конкретная ситуация, словно человек видил ее перед глазами очень чётко. |
“Долина. Железнодорожный мост, внизу болотистая местность, узкой лентой река, причем река резко извивается, несколько метров и она увеличивает повороты, Она глубокая, а вдали забор и шоссе”. |
Детали добавлялись потом, причем эти детали очень мелкие, известные самому испытуемому. При описании деталей испытуемые не сомневались. |
“Значит, так… вот железная дорога через пустыню. Стоят деревья, - саксаул называются. Они выглядят очень сухими. Тени нет, очень жарко. Вот следы от ящерицы. Она бежала, бежала и вдруг следы обрываются. Значит, ящерица зарылась песок.” |
При описании вымышленной карточки, как только предмет был выбран, испытуемый уже не сомневался в выбранной теме, в силу чего в его речи не было пауз, слов-паразитов, как это было при описании настоящей карточки. Испытуемый не строил предположений по поводу объяснения сути предмета (он знал ее!), и поэтому было гораздо больше рациональной обработки: “это так, потому, что …” , а не “видимо это так … потому, что” Иными словами, испытуемые “лгали” о том, что хорошо им известно, что они помнят точно, или с чем они сталкиваются часто. |
|
Приведем еще примеры описания настоящих фотографий: |
Скорее всего, эта фотография сделана в Европе, скорее всего в Голландии, потому, что весь антураж напоминает Европу, а не Россию |
При описании придуманной карточки вводные слова с оттенком предположения отсутствуют. |
Ну вот замок в горах. Вокруг лес. Деревья огромные, старые. Замок из камней, они сырые, на нижних от сырости вырос мох. Это поздний вечер из леса выползает туман., ну как всегда, такими клубами… в замке горит одно окно , оно освещено таким неровным светом. На фоне окна, силуэт человека. Он смотрит из окна на лес и туман. |
Кроме того, в вымышленных текстах часто встречались референтные индексы типа: “Ну, ты знаешь, да? Ну как всегда!” Испытуемый как бы старался казаться более убедительным, напоминая, что такие ситуации встречаются сплошь и рядом. |
Вот стоянка автомобилей. Под крышей такой железной, ну знаешь такие крыши? Ну вот под такой. |
Отметим как любопытный факт, что в вымышленных текстах вместо местоимений какой-то и где-то употреблялись какой-нибудь и где-нибудь. |
где-нибудь середина Европы |
В вымышленных текстах, было замечено больше передвижения, тогда как настоящая картинка была статична. |
Вот следы от ящерицы. Она бежала, бежала и вдруг следы обрываются. Значит, ящерица зарылась в песок. |
В вымышленных текстах практически не было слов относящихся к зрительному каналу, тогда как в описании настоящей фотографии слова Я вижу, вид, видимо повторялись очень часто. |
Я вижу море, скалы… |
Эксперимент с описанием фильмов При сопоставлении пересказов настоящих и вымышленных фильмов результаты оказались схожими с ситуацией с фотографиями. Так, при описании фильмов, который испытуемый действительно видел, было много местоимений какой-то, где-то, то-то. А при описании фильмов вымышленных -какой-нибудь, где-нибудь, что-нибудь. |
|
Вот что было при описании "правды": |
они попадают на такую планету, где что-то происходит непонятное |
При пересказе вымышленного фильма местоимения становятся неопределенными: |
“ из какого-нибудь дальнего юга приехали” |
Следовательно, слова видимо, это так, потому что, наверное, может быть - свидетельствуют об искренности говорящего, а это так, потому что - о его неискренности. |
|
Пересказ настоящего фильма: |
ну, и наверное, чувства у него остались какие-то человеческие… |
Пересказ вымышленного фильма: |
“и все стало по-прежнему, потому что они были настоящими друзьями” |
Ситуация вымышленного фильма была близка испытуемым. Они “рассказывали” фильмы на основе случаев из детства, по сценариям собственных рассказов, которые они писали когда-то, опираясь на настоящие, часто волнующие их ситуации. |
|
В вымышленных фильмах также часто повторялись референтные индексы. |
Ну ты знаешь |
При пересказе настоящего фильма нами были отмечены некоторые нарушения повествования, которые проявлялись в возврате к предыдущей ситуации, о которой человек забыл рассказать. |
а… пред этим в этом районе объявилась банда наркоманов, и вот теперь этого учителя объявили, что он с ними заодно |
Существенно также и то, что при пересказе настоящего фильма испытуемые часто переходили на диалог персонажей, а в вымышленном фильме повествование диалогам не прерывалось. |
|
В настоящих фильмах было больше чувственного и визуального: человек легко вспоминал саму ситуацию фильма, “видел” какой-то эпизод. |
фильм начинается.. ну, там всадники на фоне красного солнца |
Нередко испытуемые при рассказе реальных фильмов переживали за героев. |
видимо, была в ней какая-то трогательная естественность |
В вымышленных фильмах такого не было. |
|
Заключение Сделанные наблюдения показывают, что при корректно поставленном психолингвистическом эксперименте характеристики истинного и ложного высказывания могут быть легко выявлены. Полученные выводы наглядно показывают факт существования ряда различий между истинным и ложным высказыванием. Тем самым, если слушающий не будет “сам обманываться рад”, то ложное высказывание может быть опознано им с достаточной степень лёгкости. И наоборот. |
Верстка данной статьи была реализована при поддержке
Совета по международным исследованиям и обменам (АЙРЕКС)из средств, предоставленных Корпорацией Карнеги - Нью-Йорк.
Литература: Ekman Paul, Why don't we catch liars? social research, vol. 63, no. 3 (fall 1996), перевод на русск. - Экман Пол. Почему мы не ловим лжецов? Социальные исследования, Том 63, №3 осень 1996, а также на CD “Психолингвистика 2000”, а также в Интернете |