Комментарии:








  1. (ср. греч. - 'слизь, мокрота').
















  2. В тексте: (ср. греч. - 'помощь врачебная, лекарство').
















  3. Лексема переведена как 'горчица' (см.: О земном устроении / Подготовка текста, перевод и комментарии Г. М. Прохорова // Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV в. М., 1980. С. 197).
















  4. В тексте Кир.-Бел. № XII: (возможно от греч. - 'лук').
















  5. В тексте: (мн. ч.; от греч. - 'лук', 'растение').
















  6. В тексте: (ср. греч. - 'перец').
















  7. В тексте: (ср. тур. l - 'имбирь', греч. ; см.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. II. М., 1986. С. 94).















  8. В тексте: (ср.: ) - 'орешки мускатные' (см.: Фасмер М. Греко-славянские этюды // СОРЯС. Т. III. СПб., 1909. С. 79); имеется и другая трактовка, согласно которой - 'гвоздика' (см.: О земном устроении. С. 197).















  9. В тексте: - др.-рус. , ст.-слав. (см.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. III. М., 1987. С.157).













  10. В тексте: (твор. пад. др.рус. - 'молодое вино, муст' (см.: Сл. РЯ XI-XVII вв. Вып. 9. М., 1982. С. 292). Возможно имелось в виду сыта.
















  11. В тексте: - ср. греч. - 'все варимое или удобное для варенья'.















  12. Стадий (стадие, стадия) - от греч. - 'мера длины с несколько меняющейся протяженностью' (см.: Романова Г. Я. Наименование мер длины в русском языке. М., 1975. С. 32).
















  13. Поприще - 1) 'расстояние, соответствующее длине греч. стадия (ок. 185 м); путевая мера'; 2) 'расстояние, соответствующее длине римско-греч. мили (ок. 1480 м)' (см.: Сл.РЯ XI-XVIII вв. Вып. 17. М., 1991. С. 99-100).















  14. Сажень - 'русская мера длины, равная 2,134 метра' (см.: Словарь русского языка. Т. IV. М., 1984. С. 13).













  15. Воспроизводится геоцентрическая модель космоустроения. В протографе, ктоорым является переведенная с греческого языка статья "Об устроении Земли", кроме того, подробно говорится о шарообразной форме Земли, критикуется буквалистские трактовки мироздания, а образ Вселенной уподобляется по строению яйцу, где желток символизирует Землю, а пленочки, белок и скорлупа - небесные сферы. Комментаторы видят в этом тексте влияние древнего орфического мифа о "мировом яйце" (см.: Памятники древнерусской литературы. Вторая половина XV века. М., 1982. С. 201-205, 600).












  16. Халдеи - одно из семитских племен, жившее в Южной Месопотамии в 1-ой половине I тысячелетия до н. э.
















  17. * Перевод Л. Н. Смольниковой.










  18. * Текст подготовлен Т. А. Исаченко.





  1. Киноварный заголовок.
















  2. В рукописи ошибка. Должно быть:
















  3. Так в рукописи,и над словом написаны буквы , обведенные кружком.
















  4. Дословно соответствует Иоанну Дамаскину (см.: Точное изложение православной веры. М.; Ростов-на -Дону. 1992. С. 154. Перевод см. выше коммент. 3 к "Галеново на Гиппократа").
















  5. Обобщение апокрифических мотивов, отражающих принцип параллелизма стихий и их свойств жидкостям организма, попеременное преобладание которых в человеке ставится в онтологическую зависимость от смены времен годы (ср.: Тр.-Серг. № 177; Кир.-Бел. № 101/1178 и др.).