[ГЛАВНАЯ] [ПУБЛИКАЦИИ] [БИЗНЕС] |
результат численных исследований текстов М.Фрая и нескольких других отобранных из базы Атрибутора авторов показывает, что М. Фрай - заметно более "однородный" писатель (пишущий в одном стиле) по сравнению с остальными исследованными авторами. При этом его "однородность" сохраняется не только для отдельных его романов, но и при разбиении романов на главы, т.е. романы "однородны" между собой и сами романы "однородны" внутри себя). |
Опишем теперь, в чем собственно состоял вычислительный эксперимент.
Примечание. Далее в таблицах приводятся некоторые условные числа (см. выше п.3), каждое из которых представлет отклонение (расстояние) двух сравниваемых текстов друг от друга. На сами величины этих чисел можно не обращать внимания, т.к. они зависят от различных технических деталей, которые мы здесь описывать не будем. Существенным являются лишь изменения этих чисел при сравнении разных текстов, т.е. только отношения сравнения (больше, меньше, примерно равно). Результаты. Численное исследование 9-ти романов М. Фрая. Вычисления проводились по двум категориям текстов:
Примечание. Т.к. при авторском делении романа "Гнезда Химер" на главы объем одной главы (30 - 80 Кб ) в несколько раз меньше среднего объема главы в других романах Фрая (200 - 400 Кб), что видно уже из количества глав (14), то это, по-видимому, сказалось на статистической представительности каждой главы и, как следствие, на величинах отклонений глав от общего текста романа. Для иллюстрации в соответствующей позиции диаграммы приводится (желтым цветом) среднее отклонение фрагментов этого романа, представляющих объединение нескольких глав с целью доведения объема фрагмента до 200 - 300 Кб. Таблица результатов по романам М. Фрая |
Примечание. Из диаграммы следует, что "однородность" М.Фрая как по романам, так и по главам отдельных романов (кроме "Гнезд Химер") существенно не меняется и весьма высока в сравнении с другими авторами (см. следующую диаграмму). |
Определение различных показателей неоднородности для каждого из нескольких авторов. Одним из таких показателей является среднее отклонение романов данного автора от "центра", т.е. от "суммарного" текста всех романов данного автора. Этот показатель в дальнейшем будем называть "радиусом" автора. Кроме этого, для каждого автора можно вычислить среднее отклонение "суммарного" текста данного автора от "суммарных" текстов других авторов, которое будем называть "удаленностью" автора. С точки зрения атрибуции текстов эти показатели по отдельности еще не определяют воможность уверенной атрибуции авторства. Автор может иметь маленький "радиус", но если "удаленность" от другого автора еще меньше "радиуса" - уверенная атрибуция авторства остается проблематичной. Отношение "радиуса" автора к его "удаленности" (от других авторов) очевидно в сильной степени определяет надежность определения авторства при исследовании его текстов - чем меньше это отношение, т.е. чем "дальше" все остальные авторы от текстов данного автора, тем легче определить авторство. Такое отношение договоримся в дальнейшем называть "размытостью" автора. Таблица результатов по романам отобранных 19-ти авторов. |
Из этой диаграммы видно, что М.Фрай - самый "однородный" (имеющий наименьший "радиус", т.е. наименьшее среднее отклонение по всем романам) из всех представленных авторов (разумеется, только в смысле описанной методики определения отклонений). Второй по "однородности" - Снегов и т.д. Оба этих автора являются также и наиболее "удаленными" по сравнению с остальными (но при этом "радиус" Фрая несколько меньше, чем у Снегова). Отсюда получается, что все множество текстов М.Фрая обладает наименьшей "размытостью" и, следовательно, при атрибуции его текстов авторство определить наиболее легко. |
- Нет, дорогуша, в твоем дворце есть еще и гостиная, ты не забыл? |
|
Сразу можно отметить, что все проиллюстрированные обращения не принадлежат к коммуникативно равноценным. Так, “дядя” и “дядька” предполагают обращение младшего к старшему; “малыш”, “мальчик”, “паренек” и “дружок”, напротив, - старшего к младшему. В переносном употреблении для равноценного по возрасту контекста (М - М) это либо коммуникативная провокация, либо оскорбление. Из равноценных контекстов остается контекст (Ж - М), в котором такие обращения допустимы как переносные, - когда женщина принимает на себя роль ребенка или переносит эту роль на мужчину; в обоих случаях это достаточно стандартный способ интимизации кросс-гендерного общения. “Душка”, “милый”, “душа моя” и “радость моя” - принадлежат преимущественно женскому лексикону и могут быть обращены как к мужчине, так и к женщине. Это контексты (Ж - М) и (Ж - Ж). Получается, что экспрессивные обращения, употребленные Максом Фраем в равноценных контекстах (М - М) нужно либо признать гендерно перевернутыми, либо считать проявлением оскорбления и явной иронии. Однако, роман написан в спокойной и дружелюбной тональности. Для того, чтобы прийти к этому выводу, не обязательно анализировать конкретные контексты, об этом говорит уже общее распределение по тексту позитивно и негативно маркированной лексики. Например, среди прилагательных с оценочным значением самое частотное - “хороший”, оно встречается 23 раза среди каждой сотни употребленных в романе прилагательных. За ним следуют “полный” (12 раз), “настоящий” (11 раз), “большой” (9), “милый” (6), “отличный” (5), “прекрасный” (4), “мудрый” (4), “лучший” (3), “добрый” (3). Прилагательное “плохой”, негативно маркированный антоним самого частотного прилагательного, появляется всего 2 раза среди каждой сотни, то есть реже него более, чем на порядок. Употребление негативно маркированных слов начинается в романе лишь с этого невысокого частотного порога: “дурной” (2 раза), “жалкий” (2), “отвратительный” (1), “неприятный” (1) и т.д., что напрочь исключает возможность каких-либо депрессивных тенденций в его речевой организации. Из этого следует, что мы все же имеем дело с гендерными речевыми ошибками. Обращения, характерные для мужского контекста (М - М), подменяются у Макса Фрая на обращения из женских контекстов (Ж - М) или (Ж - Ж), причем эта подмена не несет какой-либо художественной нагрузки, а объясняется простым незнанием гендерно-незнакомых мужских контекстов. Обратимся к гендерно-отмеченным эпитетам. Во всех языках и во всех культурах к мужчине и к женщине не только обращаются по-разному, но и употребляют по отношению к ним разные слова, особенно изобразительные и оценочные. Когда говорят о женщине, употребляют такие эпитеты, как “красивая”, “прекрасная”, “очаровательная”, “милая”, “симпатичная”, “привлекательная”, “кокетливая”, “капризная”, “беззащитная”, “сварливая”, “стервозная” и проч. О мужчине - “солидный”, “крупный”, “рослый”, “широкоплечий”, “сильный”, “сухопарый”, “лысый”, “плешивый”, “усатый”, “властный”, “самоуверенный”, “храбрый”, “трусливый” и проч. Это различие не относится к числу абсолютных, женщину тоже можно назвать усатой, а мужчину стервозным, однако такие эпитеты встречаются по отношению к ним не часто, в качестве исключений, обычно тогда, когда некоторому мужчине хотят приписать женские черты, а некоторой женщине - мужские. В норме, то есть в относительном большинстве случаев (за исключением нейтральных в гендерном отношении эпитетов, таких как “веселый”, “честный”, “хороший”, “глупый” и т.д.), мужчину и женщину оценивают и изображают разными словами. Эти различия объясняются самыми обыденными причинами - очевидным несовпадением анатомического строения и внешнего облика мужчин и женщин, склонностью обоих полов по-разному одеваться и привычкой выполнять различные социальные роли (у женщин, так сказать, церковь, дети, кухня; у мужчин - карты, вино и псовая охота). Выберем самое показательное - посмотрим на эпитеты, которыми у Фрая мужчина наделяет мужчину: |
|
А я ведь такой славный парень, милый и безобидный! Ну, не без причуд, конечно… |
Количество примеров можно увеличить, но тенденция, наверное, уже понятна. По-видимому, большинство русскоязычных читателей согласится, что выделенные шрифтом эпитеты употребляются в трех контекстах (Ж - Ж, М - Ж и Ж - М), но они не годятся для того единственного контекста (М - М), в котором они как раз и употреблены. Иными словами, эпитеты “роскошный”, “шикарный”, “симпатичный”, “очаровательный”, “чувствительный” регулярно употребляются по отношению к женщинам (и женщинами, и мужчинами) и не употребляются мужчинами по отношению к мужчинам. По отношению к мужчинам их иногда употребляют женщины, происходит вполне допустимая гендерная травестия или проекция; в тех редких случаях, когда так говорят мужчины о мужчинах, это всегда не прямое, а переносное употребление, причем аффективно выделенное, - снижающее, ироническое и т.д., чему доброжелательная тональность романа, как мы выше уже отмечали, противоречит. Помимо этого статистического доказательства, которое говорит о тенденции, но не объясняет ее, обратим внимание на происхождение проиллюстрированных эпитетов. Часть из них называет чувства, которые вызывает объект (“симпатичный” - ‘вызывающий чувство симпатии'), либо так или иначе связаны с чувствами (“трогательный” - от ‘трогать чувства', “привлекательный” - от ‘привлекать к себе'), а чувства, как известно, доминируют именно в женском восприятии. Другие (“роскошный”, “шикарный”) имеют отношение к моде, здесь комментарии не требуются. Особого рассмотрения заслуживает запрет на использование в контексте (М - М) эпитетов “большой” и “красивый”, описывающих объект по внешним признакам. По-видимому, это связано с разницей в способах оценки мужских и женских качеств. Исторически сложилось так, что ценные мужские качества не имеют очевидного внешнего проявления, мужчине приходится свои качества (особенно такие, как предприимчивость, ум, храбрость) демонстрировать, то есть отстаивать, защищать и подтверждать. В общении, в том числе и речевом, эти качества постоянно провоцируются и профанируются - собеседники так или иначе подначивают контрагента на их подтверждение. Ценные женские качества, напротив, проявляются внешне, они наглядны и видны, но, вообще говоря, “непроверяемы”. По отношению к женщине обычно подбирают, так сказать, политкорректные эпитеты, политкорректность которых заключается в отсутствии провоцирующей экспрессии; описание ценных женских свойств мало чем отличается от описания явлений природы, тех же цветов и растений, - они описываются по наблюдаемым внешним признакам. По этой же причине гендерно сомнительными представляются имеющиеся у Макса Фрая случаи, когда мужчины делают друг другу комплименты, касающиеся внешности (“Отлично выглядишь, Макс! - весело заявил мой шеф”), гордятся ею, демонстрируют свою внешность другим мужчинам или обращают пристальное внимание на их внешность: |
|
Он поочередно продемонстрировал мне брюзгливую складку у рта, высокомерный взгляд, гордый поворот головы и медальный профиль. |
|
Все это характерно для женщин, как в разговорах между собой, так и по отношению к мужчинам. Когда женщины оценивают мужчин по внешним признакам (“красивый”, “милый”), мы наблюдаем своего рода гендерный эгоцентризм. Женщина приписывает мужчине качества, которые ценятся у женщин с точки зрения мужчины. То есть женщина не только оценивает себя глазами мужчины, но и переносит эту оценку на мужчин. Контекстов (Ж - М) у Макса Фрая немного, контексты (Ж - Ж) практически отсутствуют. Наверное, это происходит потому, что их с лихвой заменяют псевдо-контексты (М - М). Есть некоторое количество контекстов (М - Ж), когда мужчины говорят о женщинах, особенно между собой, однако они не более адекватны ситуации, чем уже проиллюстрированные контексты (М - М). В них, как кажется, реализовано проективное представление, - идеальное (эгоцентрическое) представление женщин о том, как о них говорят мужчины: |
|
… женушка Бубуты не была ни бой-бабой, ни тихим забитым существом. |
|
Последний пример на реальном (провокативном и профанирующем) языке М - М звучал бы примерно так: “Пуще прежнего старуха вздурилась… Избу просит сварливая баба”. К этому стоит добавить, что в немногочисленных контекстах (Ж - М) мы наблюдаем - в обращениях и эпитетах - абсолютно ту же женскую языковую точку зрения, что и в проиллюстрированных выше контекстах (М - М): |
|
- Просто чудо! …он …развлекал меня историями своих студенческих и придворных похождений… Он так мило картавит! Я бы погибла от тоски, если бы не твой сэр Андэ. |
|
Иными словами, языковое выражение женской точки зрения доминирует в романе безраздельно. Она захватывает и гендерно-пограничные контексты (Ж - М) и (М - Ж), и гендерно-специализированный контекст (М - М), редуцируя их до специализированного женского контекста (Ж - Ж). По-видимому, мужчина-издатель, который, по словам автора, претендует на участие в псевдониме, либо не читал романов Макса Фрая, выходящих в его издательстве, либо начисто лишен языкового слуха. Впрочем, вернемся к нашей лингвистике и перейдем к рассмотрению эмоциональных проявлений у персонажей Макса Фрая, преимущественно мужских. Передаются они как в авторской речи, так и в речи мужских героев, то есть описание эмоций построено с (задекларированной) мужской точки зрения: |
|
Конечно, господа полицейские так распереживались, куда уж им домой! |
Последний пример, может быть не самый показательный, приведен нарочно. Дело в том, что смущение, восторги и легкое удивление рассыпаны по тексту и представляют собой не маргинальные явления, а проявления базовых эмоций у мужских персонажей и рассказчика, которые, кстати, не просто принадлежат к мужскому полу, но привержены ему, так сказать, в сильной степени. Являясь военными и полицейскими, - они принадлежат одному из гендерных полюсов по воле бравой должности. Однако, если быть точным, мы наблюдаем не просто женский эмоциональный спектр, но, скорее, отдельный его сегмент, связанный с легкой светской беседой. То же самое касается и эмоций, которые выражаются через жесты, позы и телодвижения: |
|
Я уже начал хихикать, опять-таки больше от неожиданности. |
|
Кроме того, героические мужские герои Макса Фрая не только пугаются, но и вздрагивают от испуга (… зов Меламори настиг меня так неожиданно, что я вздрогнул), они заглядывают в глаза и от переживаний готовы упасть в обморок (После того, как я сообщил Шихоле, в котором часу мы выезжаем, он чуть в обморок не грохнулся) или вцепиться в руку соседа. Когда спят, они свертывются клубочком (… я уютно свернулся клубочком на заднем сиденье). Мужчины у Макса Фрая вообще избегают жестов, предполагающих непосредственный контакт с партнером, они своего рода “недотроги”. В анализируемом фрагменте романа есть один действительно героический эпизод, - борьба героя с вурдалаками. При этом герой умудряется повергнуть своих многочисленных противников не касаеясь их ни рукой, ни мечом; враги со своей стороны до героя тоже не дотрагиваются, даже падая к его ногам и издыхая в муках. Враги повергаются дистанционно (крошечными шаровыми молниями) и традиционным женским способом: |
|
Не слишком долго раздумывая, я плюнул в ужасное, изуродованное выстрелом из бабума лицо. <э…> На лбу несчастного появилась приличных размеров дырка. |
|
Конечно, полное отсутствие физических контактов между героями было бы слишком неестественным, однако, если они изредка и происходят, то имеют гендерно-сомнительный характер, когда гендерная принадлежность контактеров затушевана (Я положил руку на круглое плечо своего героического “летописца”). Надо заметить, что состояние чувств, настроение, по-видимому, является у Макса Фрая для мужских персонажей одной из главных ценностей. Не положение дел, не достижения и успехи, а именно связанные с этим эмоции. Не женщины, а мужчины живут здесь в тонком мире чувств, причем неясных, подвижных и беспричинных: |
|
Признаться, я был немного не в духе, так, ни с того ни с сего, со мной это бывает. |
|
Мужчины, а не женщины беспокоятся (и рассказывают) о своем настроении: |
|
… его жизнерадостное нахальство бальзамом пролилось на мое бедное сердце, основательно измученное перманентным священным трепетом рехнувшихся от страха горожан. |
|
Интересно, что среди разнополых персонажей Макса Фрая действует не гендерное соперничество, а гендерная солидарность. Женских персонажей не раздражает изменчивость мужского настроения, напротив, они относятся к ней с пониманием и заботой (Тебе сейчас испортить настроение - раз плюнуть!). Вообще говоря, чувствительность у Макса Фрая не только женская, но и мужская черта: |
|
|
|
Мужчинами у Макса Фрая руководит не разум, а сердце: |
|
|
|
По традиционным представлениям, вроде бы мужчинам не присуще излишнее любопытство и особенно демонстрация этого сомнительного качества. У Макса Фрая мужские персонажи постоянно “секретничают”, “переглядываются”, и своего любопытства не скрывают (Не тяните, Шихола, я уже умираю от любопытства!). Считается, что мужчине, показана молчаливость, веская немногословность, тогда как для женщин болтливость и любовь посплетничать простительны, по крайней мере не запрещены. В этом отношении мужские персонажи Макса Фрая - полные антиподы мужских стереотипов. Их любимое занятие - сплетни и веселая болтовня: |
|
|
|
К этому стоит добавить, что женские персонажи Макса Фрая реагируют на разговорчивость мужских персонажей с пониманием, как на женскую, и могут даже восхищаться их болтовней: |
|
|
|
Теоретически можно предположить, что эмоциональный мир мужчин у Макса Фрая изображен иронично, однако дело в том, что кроме этой легкой иронии ничего другого в романах нет. Помимо нейтрально-гендерного, это единственный способ описания эмоций у мужских персонажей, и поскольку он не контрастирует с собственно мужскими способами описания или мужскими поступками героев, приходится признать, что это ирония лишена своего объекта и поэтому иронией не является. От эмоционального мира персонажей перейдем к событийному миру романа. Хотя он и насыщен событиями, однако эти события - не война, не драка на кулачках и не футбол. Собственно, на первых 100 страницах романа каких-либо “действенных” событий немного, в основном это легкие ироничные беседы. Достаточно подробно и, что важно, наиболее эмоционально изложено всего одно “действенное” событие - когда главный герой делает уборку в своей квартире. Предлагая набор цитат из этого эпизода, мы акцентируем внимание на том ассоциативном фоне, на котором этот бытовой процесс происходит: |
|
|
|
Если отвлечься от известного нам содержания события, способ его описания показывает, что речь идет о героическом подвиге, - бытовое событие гиперболизировано и его статус существенным образом повышен. Это вышучивание может, конечно, объясняться иронической тональностью рассказа, однако есть в описании уборки несколько деталей, отнюдь не пародийных и совсем не мужских. Например, герой-рассказчик представляет себе, как он вызовет наемного уборщика: |
|
|
Прокомментируем пример: наведение порядка в доме, как известно, традиционно женское дело и поэтому именно женщина (хозяйка) по праву считает, что должна командовать уборщиком (мужчина, скорее, пригласит уборщицу и не будет ей мешать). То же самое касается и бережного отношения к элементам интерьера, вроде безделушек. Впрочем, о безделушках и украшениях, которыми все же чаще увлекаются женщины, чем мужчины, не раз говорится и в других местах: |
|
- А что это за украшения? - с любопытством спросил я. - Амулеты? |
|
Или: |
|
|
|
Здесь важно отметить, что, если женскими игрушками, украшениями, у Макса Фрая увлекаются мужчины, то обратного не происходит - женщины (да и мужчины тоже) в грубые мужские игрушки играть не любят. Большие мужские игрушки, когда они по ходу дела все же появляются, например, оружие, герои-мужчины уменьшают и одомашнивают: |
|
|
|
Похожий пример: |
|
|
|
Комментарий к нему: помимо того, что непорядок в доме - не такой уж позор для мужчины, это, как известно, позор для хозяйки, в эпизоде с ковром мы видим точку зрения физически слабого существа, для которого развернуть тяжелый ковер - большая проблема. Это точка зрения существа, для которого даже котята - уже где-то большие звери: |
|
|
|
Все это вряд ли уже имеет какое-то отношение к иронии, это скорее, привычный гендерно-специализированный взгляд на вещи. В описании событий мы видим одну и ту же тенденцию - слабые проявления преувеличиваются, сильные - преуменьшаются. Происходит своеобразное приведение к среднему, к некоторой приемлемой мере, и сглаживание крайних проявлений. Если вернуться к описанию эмоций, мы обнаружим то же самое. Степень проявления эмоций, так сказать, нормируется, то есть слабые чувства гиперболизируются: |
|
|
|
Тогда как сильные эмоции, напротив, преуменьшаются (степень интенсивности переживаний понижается) и гедонистически одомашниваются: |
|
|
|
В книгах по гендерной психологии, которые стали появляться в последние годы, можно найти психологическое и биологическое обоснование этой “умеренности”. Мы не будем на этом останавливаться, для нас важно, что такое обоснование существует, и мы можем отнести это явление к гендерно-отмеченным. Как и привычку женщин уважать чистоту, даже копируя мужские позы: |
|
|
|
Возвращаясь к вопросу о гендерной принадлежности автора романов, подписанных псевдонимом Макс Фрай, надо заметить, что пока все явления, которые мы уже проиллюстрировали, логично объясняется только в рамках гипотезы о гендерной травестии (Ж - Ж вместо М - М), то есть только в том случае, если мужскими именами в романе названы женские - в языковом и поведенческом отношении - персонажи. Внимательный читатель, наверное, уже обратил внимание на то, что проиллюстрированные показатели женского стиля в общем-то не имеют отношения к отмеченной Атрибутором стилистической однородности романов. Та умеренность, о которой мы только что говорили, в основном проявляется на лексическо-семантическом уровне и Атрибутором не фиксируется. Однако, было бы разумным поискать аналогичные явления среди более частотных языковых структур и обратиться для этого к характерному для стиля Макса Фрая строению фразы. Действительно, в приемах построения микротекста у него можно найти довольно много стереотипного. И, в первую очередь, это выраженная тавтологичность речи, например, регулярное дублирование значений в прямой и косвенной речи: |
|
- Здорово! - восхитился Джуффин. |
|
То же самое касается и описаний, в которых морфологический (суффиксальный) способ передачи значения дублируется аналитическим (словесным): |
|
Комнатка была что надо, миниатюрный вариант Холоми… |
|
К этому можно добавить регулярное “зацепление” при построении диалогов, когда в ответе обязательно повторяется (нередко с вопросительной интонацией) часть вопроса: |
|
- Это подрывает авторитет… |
|
Вообще говоря, любой смысловой элемент во фразе обычно повторяется, в среднем - три раза: |
|
Я подмигнул Камши, и мы оба с облегчением рассмеялись. Гипотетическая кошка, пробежавшая между нами, благополучно сдохла! |
|
Приведенные примеры в лингвистическом смысле разнородны, но не стоит, наверное, тратить время на точное описание каждого из них, поскольку так или иначе, но они являются различными отображениями одной и той же тенденции. Конечно, избыточные повторы можно интерпретировать по-всякому, особенно психологически. Однако в данном случае все же стоит рассматривать их как следствие избыточной приверженности нормам и правилам или боязни непонимания и речевых конфликтов. Косвенно это подтверждается тем, что, если по ходу диалога в тексте романа появляется отрицание или возражение, оно занимает третье место, после двойного согласия (Да, конечно. Но видишь ли, Макс…), то есть все споры и конфликты оформлены в настолько мягком карнегианском ключе, что они вроде бы уже и не споры, а сомнения. Недаром самый частотный жест у героев Макса Фрая - это пожимание плечами, а наиболее распространенные чувства - его вербальные соответствия - растерянность и удивление. |
Я вижу здесь три возможности. Первая такова - автор-мужчина в силу каких-то особых соображений (трудно сказать каких) создает мужской персонаж, сознательно наделяя его женской речевой манерой поведения . Вторая заключается в том, что автор-женщина создает образ именно мужчины, но так, как она его понимает и каким, возможно, желает его видеть; при этом она совершает явные гендерные ошибки. И третья возможность - автор-женщина просто самовыражается, надев мужское "ролевое платье" и намеренно не меняя ничего ни в речевом поведении, ни в системе ценностей. Это как в компьютерных играх, где женщина может ходить по миру в виде любого героя, и учет его гендерных признаков здесь абсолютно не нужен. В этом случае автор просто не считает необходимым контролировать процент "женскости" в личности персонажа и усердно подгонять его под "мужской стандарт". Обилие и, главное, регулярность "женских" номинаций заставляет считать, что первая возможность маловероятна. Тем более, что тексты Макса Фрая обладают очень высокой однородностью. Это сразу ощущается при переходе от одного произведения к другому, и эта же однородность отлично подтверждена Атрибутором. Такая однородность говорит о большой степени органичности главного персонажа для его автора. Макс Фрай - это достаточно постоянная в своем поведении, в том числе и речевом, мироощущении и оценках личность. Оставаться в этом образе, если он не органичен и для автора, на протяжении одного-двух произведений еще можно, но во всех произведениях....- это себе трудно представить. Из оставшихся двух возможностей мне больше нравится последняя, но логичнее предположить, что здесь имела место эволюция - от попытки создать именно мужской образ в первых произведениях до игнорирования "гендерных" мелочей позже, когда Макс Фрай стал уже самоценным явлением. Это чисто теоретическое предположение. В этом отношении было бы полезно сравнить сравнить самые ранние и последующие произведения на предмет проявления отслеженных Андреем Анатольевичем гендерно значимых речевых особенностей. Интересно было бы также попытаться с чисто речевого уровня гендерных особенностей подняться на уровень более высокий - смысловой и психологический. Я думаю, что и здесь можно обнаружить явные гендерные отклонения. Здесь важным может оказаться прежде всего характер испытываемых героем эмоций, оценок, им даваемых, и того, что представляет для него наибольшую ценность. Так, Андрей Анатольевич уже отмечал, что при описании персонажей Макс Фрай в первую очередь фиксирует цвет и форму одежды. Очень интересно отследить также мотивацию действий героя. В ней тоже явно просматриваются "женские" черты. Это проявляется в первую очередь в том, каким конкретным содержанием наполняются традиционные мужские сказочные схемы. Так, в романе "Волонтеры вечности", состоящем из четырех самостоятельных сюжетных частей, эта схема такова: герой обладает чудесной силой - жизнь требует от него очередного подвига - он совершает подвиг и получает награду. Данная схема абсолютно точно внешне выдерживается. Однако место кульминации, конкретные мотивы поступков и особенно характер получаемой награды нестандартны. Кульминацией, основным мотивом и наградой служит то, что можно назвать "комплиментом". Это положительная эмоциональная оценка, которую дает Максу Фраю не "спасенный народ", не "царь", не, наконец, любимая женщина, а узкий круг уважаемых друзей-сослуживцев. Ее суть можно выразить словами "Ну ты, брат, силен", форма ее достаточно изобретательно варьируется. Восхищенное удивление сослуживцы и начальники высказывают как бы походя, мимоходом. Сам Макс Фрай тоже охотно восхищается талантами друзей. Собственно говоря, именно комфортная дружеская атмосфера взаимного приятия и восхищения, царящая в отдельно взятом коллективе, и является основным объектом изображения, а отнюдь не более или менее эффектные приключения и подвиги. Несовпадение внешнего, событийного, и внутреннего, эмоционального ряда здесь налицо. Основным событием постоянно становятся получаемые Максом Фраем от друзей положительные эмоции. |
Так, основной эмоциональный мотив в последней одноименной части "Волонтеров вечности" - это желание притащить из своего старого мира в теперешний, который не знаком с кино, видик с видеокассетами. Этот мотив совершенно "забивает" исходную цель возвращения в родной мир - необходимость достать святую воду. Предвкушение эффекта, который произведут мультики на друзей, настолько сильно, что эмоционально перевешивает все замысловатые рассказы о мистических путешествиях по городам и мирам. И главной наградой таки оказываются именно эмоции друзей, а не сам факт счастливого возвращения и обретения новых способностей, - это все как-то мимоходом, само собой. Конечно, комфортность общения, жажда дружбы и взаимовосхищения - это мотив, важный как для мужчин, так и для женщин. Ср. окуджавское "Давайте говорить друг другу комплименты". Однако может ли этот мотив быть настолько сильным, чтобы постоянно перевешивать по значимости даже такие элементы сюжета, как сам факт победы над злом, и обесценивать, делать чисто формальными традиционные, вполне материальные виды "наград" - деньги, должности, ордена, любовь? Мне представляется, что герой, которому ничего, кроме комплиментов друзей, в общем-то, и не нужно, это герой с женским или детским типом мотивации поведения. Поскольку о детском типе здесь говорить не приходится, можно говорить о женском. Есть и гораздо более простые и явные черты, свидетельствующие психологической женскости Макса Фрая. Так, некоторые темы слишком "выпирают" на общем мужском фоне. Например, тема чистоты и уборки. Ср.: |
|
|
Еще одна тема - неуверенность в себе, нелогичность, нервность и неустойчивость настроений - тоже обращает на себя внимание из-за постоянного упоминания. Об этих своих чертах Макс Фрай все время рассказывает другим персонажам и читателю. Ср.: |
|
|
|
Еще Максю Фраю явно положено плакать. Плачет он все время, на полном серьезе, и это выходит у него очень органично. Ср.: |
|
|
|
Помимо того, что Фрай плачет, он еще кокетничает и сплетничает. Ср.: |
|
|
|
Основной орган, с помощью которого Макс Фрай воспринимает мир и принимает решения - достаточно женский. Это сердце. Не случайно в одном из своих приключений он зарабатывает себе второе сердце. Ср.: |
|
|
|
После такой "установки" уже вполне естественно воспринимаются те излишне, казалось бы, теплые чувства, которые испытывает Макс Фрай к друзьям-сослуживцам. Это любовь и нежность, и притом в основном "щемящая", хотя никакие серьезные опасности никому не угрожают. Чувства эти выражаются при этом прямо и непосредственно. Ср.: |
|
|
|
Один из самых интересных, пожалуй моментов, это то, что психологическая дистанция между Максом Фраем и женщинами гораздо меньше, чем между ним и мужчинами. Если мужчинами он откровенно любуется, то с женщинами он напрямую себя сравнивает и они его тоже с собой сравнивают. Ср. например, описание одного из друзей-сослуживцев и внешнего вида одного из мужских персонажей: |
|
|
|
О своей же любимой Теххи Макс Фрай пишет следующее: |
|
|
|
А вот еще: |
|
|
|
Другой объект чувств Макса Фрая, леди Меламори, прямо кидает камешек в его огород: |
|
|
|
Кстати, в тексте есть прямая ошибка, указывающая на то, что в процессе написания автор мог отождествлять себя с женским персонажем, а именно - Меламори. Ср.: |
|
|
Мне кажется, что именно явная женская речевая и эмоциональная основа в значительной степени и делает образ Макса Фрая столь неординарным и популярным. Она создает привлекающий внимание контраст - внешняя роль и поведение героя - супер-мужские, но основные мотивы его действий, сам способ того, как он описывает и оценивает происходящее, - гораздо более "мягкие" и эмоциональные и резко отличаются от привычных "мужских" стандартов. Такой контраст при наличии автора-мужчины обычно свидетельствует о наличии каких-то внутренних конфликтов, дисгармонии и т.п. Он не может не оказывать влияние на событийный ряд, на жизнь героя. Однако Макс Фрай абсолютно благополучен, он не проявляет и не ощущает своей аномальности. И у читателя даже при длительном знакомстве с ним не возникает ощущения патологии, отклонения от нормы, никакой "голубизны". Для меня загадка Макса Фрая заключается именно в абсолютной нормальности и гармоничности мировосприятия и оценок этого во многих отношениях "ненормального" с гендерной точки зрения героя. Эта загадка находит разумное объяснение, если признать, что Макс Фрай - это воплощение абсолютно нормальной человеческой личности, а отступления от нормы связаны с тем, что эта личность не того пола, который заявлен. |
ПРИМЕЧАНИЯ: http://www.textology.ru/web.htm http://www.frei.ru/ и http://www.guelman.ru/frei/index.html http://www.grani.ru/cults/articles/frei_interview/ М.-СПб., 2000; в дальнейшем все цитаты даются по этому изданию без указания номеров страниц. Все шрифтовые выделения сделаны нами. В примерах использованы не только обращения, но и функционально близкие к ним номинации. У семейной пары Степин-Мартынчик имеется феминизированный гендероним - “Мартынчики”. Заметим, что не потерявший образного значения унисексуальный эвфемизм “до лампочки” строится по женской модели; соответствующий эвфемизм, построенный по мужской грамматической модели, “по фигу” более абстрактен - уже лишен пространственной локализации. Впрочем, есть несколько случаев, когда анальная тематика подается в грубой форме. Это такие метафоры, как “дерьмо по собственной заднице размазывать”, “отскребать дерьмо от чужих задниц”; реже - эпитеты: “У таких хреновых колдунов, как мы с тобой, это дерьмово получается!” © О.В. Кукушкина, А.А. Смирнов, А.Н. Тимашев 2002, 18.09. |
[НАВЕРХ] [ГЛАВНАЯ] [ПУБЛИКАЦИИ] [БИЗНЕС] |