История пришла ко мне через 3и руки, поэтому за точность не ручаюсь. |
Чисто фольклорное начало. Правда ли выдумка, сказка ли ложь и т.п.
|
Жил был парень, американец. |
И "жил-был" есть, только уже без тире. Потерялось по дороге.
|
Как то раз он приехал в Израиль, в святой город Иерусалим и пошел в пиццерию. |
Нарративное "как-то раз" смотрится очень красиво. Но запятой после языкового штампа "святой город" почему-то нет.
|
Соит он в очереди |
Опечатка: в слове "стоит" пропущено первое "т". Кроме того, очередей в пиццерии не бывает. Туда заскакивают, хватают кусок пиццы и убегают. А чаще заказывают на дом.
|
и вдруг парень стоящий перед ним говорит ему: "Страх как курить хочется, а очередь моя подходит. |
Любопытная завязка, но совершенно маловероятно, что израильтяне курят так сильно, что предпочитают это еде. Причастный оборот не отделён запятой.
|
Давай ты купишь мне сигареты напротив, а я возьму тебе пиццу". |
Фраза "мужчина, подержите очередь, я отойду позвонить" была достаточно распространена в советскую эпоху, из чего можно предположить, что автору более 20 лет. То, что сюжет связан с курением позволяет предположить, что это мужчина.
|
Или что-то в этом роде - но отослал он америкоса из пиццерии на пару минут. Слово "америкос" уже из постоветского языка. Автор явно еще молод душой. |
Что касается достоверности, то чрезвычайно маловероятно, что американец так легко выполнит чужую просьбу, особенно связанную с тратой денег для других.
|
Пиццерия окозалась печально известным "Сбарро" - а той пары минут хватило на то что произошел взрыв. |
Орфографическая ошибка "окозалась" могла возникнуть и при перепечатке, хотя обычно такие файлы просто пересылаются. Нет запятой перед союзом "что". Следовательно, автор, явно не гуманитарий, или прикидывается не очень грамотным.
|
Спасшийся Американец разыскал того Израильтянина (он был ранен), и говорит, что все он его вечный должник, |
Слово "Американец" почему-то с большой буквы. Словно Герой какой. Выражение "вечный должник" - совершенно не американское, а скорее русское. Именно для русской ментальности характерно "отдать последнюю рубашку" (по крайней мере, на словах). И слишком благородно для американца.
|
если тот будет в Нью Йорке, пусть обязательно заходит, звонит и он все для него сделает. |
Напоминает, фразу из "Бриллиантовой руки" - "Будете у нас на Колыме - заходите". Видимо, в представлении автора этого текста, израильтяне запросто в Нью-Йорк летают на выходные. Странно на этом фоне выглядит написание Нью-Йорка без дефиса (как в английском языке). Так могут писать русские дети эмигрантов или не очень грамотные русские.
|
Прошло время и звонят Американецу родственники Израильтянина - мол ему срочно требуется операция, пожалуйста разберись какие документы нужны для страховой компании и т.д. и т.п. |
Красивый сказовый оборот "Прошло время". Опять орфографическая ошибка "АмериканЕцу". Автор или его пересказчики явно не в ладах с орфографией. Что касается содержания, то в Израиле существуют иные законы для решения юридических вопросов, нежели в Америке, поэтому просить американского юриста решить израильские вопросы и дорого, и нецелесообразно. Автор текста явно не юрист. И папа его тоже.
Если же речь идет об операции в Америке, то это тоже нецелесообразно, так в Израиле медицина порой лучше и дешевле.
|
Тот начал разбираться с бумагами, но увидел что не успевает и взял отпуск на неделю. |
Отпуск на неделю дают раз в полгода. Для такого случая ни один американец не станет тратить свой отпуск. Это уж совсем нереально. Пропущена запятая перед союзом "что".
|
Дело было 10/09/01, а работал Американец в World Trade Center т.е. в близнецах. |
Близнецы - преимущественно русская адаптация Twin Towers (башен-двойняшек, если дословно). Когда лично я был в WTC, мне не называли эти башни так, хотя в американских газетах это могло встречаться. Мне кажется, что это скорее традиция российских журналистов использовать разговорные варианты.
Финал изумительный. Текст явно написан к годовщине этого события.
|