Камчатнов А.М.
Орфография и текстология (заметка на полях Толковой Палеи)
Как известно, языковые факты, обнаруживаемые в рукописных источниках, могут быть интерпретированы двояко в зависимости от того целого, к которому они отнесены: они могут быть отнесены к целому языка и так или иначе обогащать наши сведения о его истории; они же могут быть отнесены к целому текста и проливать свет на его историю. В нижеследующей заметке речь пойдет об истолковании лингвистических фактов в текстологических целях, что более чем уместно в сборнике, посвященном юбилею видного текстолога.
В так называемой «Таблице народов», содержащей рассказ о расселении народов после всемирного потопа, среди хамитов на шестом месте названы некие (л. 59 в). Хотя Толковая Палея была одним из источников «Материалов для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского, это слово там отсутствует. Вообще «Таблица народов» известна многим памятникам греческой исторической мысли – «Пасхальной Хронике», «Хронике» Георгия Синкелла, «Хронике» Георгия Амартола, «Хронике» Иоанна Малалы и др. Как нам удалось установить, наибольшее число совпадений в списке народов существует между Палеей и «Хроникой» Ипполита Римского; всего четыре этнонима, упоминаемых Палеей, не находят соответствия в «Хронике» Ипполита. Среди хамитов в «Хронике» Ипполита Римского как раз на шестом месте упоминаются – ихтиофаги, то есть ‘рыбоеды’ – племена, жившие на западном и восточном побережье Аравийского залива и Индийского океана; упоминаются Геродотом и Страбоном. Форма совершенно очевидно представляет собой транслитерацию греч. , однако с двумя интересными особенностями. Начнем анализ с конца слов.
Окончание - в точности передано окончанием –; корень - ‘есть, поедать’ транслитерирован буква в букву: --; буквосочетание транслитерировано буквой : автор транслитератции то ли не заметил, что в греческом слове имеет место не обычная буква , то ли заметил, но счел этот перевертыш ошибкой, то ли не нашел лучшего способа его транслитерации; буква передана не фитой, как ожидалось бы при транслитерации, а фертом: возможно, что писец какого-то промежуточного списка воспринимал слово на слух и записал его так, как услышал; наконец, самое интересное – это передача буквосочетания - сочетанием -: во-первых, перестановка букв свидетельствует о том, что в момент транслитерации тенденция к возрастающей звучности была еще живой языковой особенностью славянского языка; во-вторых, греческая краткая гласная [и], обозначавшаяся буквой «йота», передана буквой , тоже, как известно, обозначавшей весьма краткий гласный звук, восходивший, как и греческий звук , к и.-е. *i ; это значит, что в момент транслитерации звук еще был живым звуком славянского языка.
Какое значение эти два «мелких» факта могут иметь для истории текста Толковой Палеи?
А. А. Шахматов первым высказал мысль, «что в распоряжении Составителя Палеи имелся протограф, соединявший в себе тексты „Пасхальной Хроники”, „Хроник” Георгия Амартола, Иоанна Малалы, Георгия Синкелла, Ипполита Римского, и таковым мог быть Хронограф, содержащий все перечисленные источники и сведения». Эта гипотеза о существовании хронографической компиляции, из которой и Составитель Палеи, и летописец могли заимствовать сведения о народах, одними исследователями, хотя и с поправками, принималась, другими отвергалась. В. Мильков и С. М. Полянский, изложив ход дискуссии по поводу этой научной гипотезы, пришли к такому выводу: «Думается, есть определенные основания, чтобы допустить факт существования хронографических выписок из переводов разных греческих хроник, соединенных с русскими этно-географическими данными о Восточной Европе. По крайней мере, гипотеза о наличии общего компилятивного источника для Палеи и летописи оставляет меньше нерешенных вопросов, чем гипотезы о взаимной зависимости этих памятников. Следует признать, что проблема лишь поставлена, но для ее убедительного решения слишком мало исходных данных».
Орфографические особенности транслитератции греч. как , о которых говорилось выше, свидетельствуют о следующем: если Составитель Палеи пользовался каким-то славянским источником сведений о расселении народов, то этот источник должен восходить к значительной славянской древности – не позже X-XI века, когда тенденция к внутрислоговой восходящей звучности и фонема ь были живыми явлениями славянских языков. Уже в Х веке у южных славян начинается так называемое «падение редуцированных», одним из следствий которого было прекращение действия закона внутрислоговой восходящей звучности, поэтому уже в XII веке транслитерация едва ли могла бы иметь вид ; более вероятными представляются такие формы: .
Не делая из этих наблюдений слишком больших обобщений, мы все же должны признать, что факт подобной транслитерации может служить аргументом в пользу действительного существования древней славянской компиляции или древнего славянского перевода «Хроники» Ипполита Римского, ставшего одним из источников сведений для Составителя Толковой Палеи. В этой связи будет уместным поставить вопрос об использовании «Хроники» Ипполита Римского авторами других историко-хроникальных сочинений Древней Руси.
Примечания:
- См.: Hippolytus Werke. Vierter Band. Die Chronik. Hergestellt von Adolf Bauer. Berlin, 1955.
- Мильков В. В., Полянский С. М. Комментарии // Палея Толковая. М., 2002. С. 566.
- Там же.