[ГЛАВНАЯ] [ГАЛЕНОВО НА ГИППОКРАТА. ] [ФОРУМ]

Мильков В.В.

Варианты текстов с переводами и комментариями

Лист 209 об.

Мир из четырех веществ составился: из огня, из воздуха, из земли и из воды. Составлен же был и малый мир, то есть человек, [также] из четырех элементов, то есть: из крови, из мокроты, из красной

Лист 210

. желчи и из черной. Ибо кровь по виду красная, по вкусу же - сладкая. [Она] подобна воздуху, как [и он], - мокрая и теплая. Флегма же, которая есть мокрота, по виду белая, по вкусу же соленая. [Флегма] подобна воде, ибо мокрая и холодная. Красная желчь по виду желтая, по вкусу горькая. [Она] подобна огню, ибо тот сухой и теплый. Черная желчь по виду черная, по вкусу кислая. [Она] подобна земле, ибо сухая и холодная. Чувств же у человека - пять: зрение, обоняние, слух, вкус, осязание. Зрение - от эфира, обоняние - от воздуха, вкус же - от мокрого, осязание же - от земли.

Вопрос: "Сколько частей у души?" Ответ: "Три - словесная, яростная и желающая".

Человек имеет пять частей в теле: руки - две, ноги - две и голову.

Лист 210 об.

Элементов же [человеческого тела] - двенадцать: темя, уши, глаза, ноздри, рот, груди, руки, туловище, колени, ноги. Имеет же части и год: весна, лето, осень и зима.

Весна начинается с 24 марта [и продолжается] до 24 июня. [В это время] бывает умножение крови. Следует [при этом] пускать кровь и делать очищение желудка, [используя] слабительное . При этом в пищу следует употреблять овощи теплые. [Следует] избегать пресыщения рыбой, вина теплого и ужина позднего.

Лето начинается с 24 июня и [длится] до 24 сентября. [В это время] бывает умножение черной желчи, [поэтому] следует [в это время] себе давать покой и не есть много, предохранять себя от всего острого и пить следует воду холодную. Также ужинов [подобает] поздних избегать. [В это время подобает] есть немного рыбы холодной, [делать] очищение желудка и [при этом] избегать пускания крови.

Лист 211

С 24 сентября начинается осень, [которая продолжается] до 24 декабря. [В это время] подобает избегать [обильного] употребления овощей, холодной воды и большого количества вина. А также внутренних охлаждений [надо избегать, то есть в это время] не следует раздеваться, если даже и душно будет. [Надо] охранять себя от гнева и ярости и от всякого излишества пищи. [В это время следует] пускать [себе] кровь и очищать желудок от съеденного, [используя] слабительное, когда умалится луна.

С 24 декабря начинается зима, [которая продолжается] до 24 марта. [В это время] умножается флегма, то есть мокрота. [Тогда же] подобает есть [такую пищу, которая] имеет теплоту, а именно: горчицу , редьку, лук , лук белый, лук-порей , перец , имбирь , мускатные орешки . Пить же [надобно] горячую воду с медом и с молодым вином вареным , что называется варево . [Следует] остерегаться пресыщения пресными рыбами, овощами и позднего ужина.

II

Памятник воспроизводится по списку РНБ. Кир.-Бел. собр. № 101/1178. XV в. Это самое краткое из существующих извлечений, сделанных на материалах апокрифа. По сути дела, воспроизводятся лишь первые строки "Галеново на Гиппократа", постулирующие онтологический принцип единства мироздания и человека на основе четырех стихий. К извлечению из апокрифа присоединены фрагменты из космологических и метрологических греческих сочинений (статьи: "О стадиях и о поприщах", "Об устроении Земли", "О том, насколько отстоит небо от Земли"). Более полные варианты этих текстов, восходящих к Аристотелю, Платону, Пармениду и Пифагору, содержатся в сборнике XV в. из РНБ. Кир.-Бел. собр. № XII. Л. 219-239 (см.: Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV в. М., 1982. С. 192-215, 599-601).

Лист 261 об.

* Мир из четырех веществ составился: из огня, из воздуха, из земли и из воды. [Также] создан был и малый мир, то есть человек, из четырех элементов: из крови, из мокроты, из красной желчи и из черной.

О широте и долготе Земли. Земля имеет расстояние от востока до запада 25 десятков тысяч стадий , от севера же до юга - двенадцать с половиной десятков тысяч. Ибо вдвое долгота больше широты.

О стадиях и о поприщах . Стадий имеет саженей 100, поприще же саженей

Лист 261

. 750. Одно поприще [имеет] семь с половиной стадий. Ибо это мы от землемеров узнали. Насколько отстоит небо от верхней поверхности Земли, настолько [оно] отстоит от нижней поверхности; и [точно так же] на востоке, и западе, и севере, и юге . Отовсюду отстоит Земля от неба и не соприкасается с ним, небо же отстоит от Земли на расстоянии 365 десятков тысяч поприщ. [Это расстояние] проходит человек, [как свидетельствуют] халдеи , за 500 лет. То же расстояние отделяет небо от Земли и вокруг нее. Об этом сообщили астрономы и геометры.

III

Для иллюстрации взаимодействия канонических и апокрифических мотивов в трактовке древними книжниками антропологической тематики, приводим текст из рукописи XV в. (Государственная библиотека. Одесса, Сборник № 415. Л. 87-87 об. - В переводе на совре. болг. язык опубликован: Средневековни лековници и амулети / Сост. Анисава Милтенова, Анни Кирилова. София, 1994. С. 18) . Перевод этому небольшому отрывку мы не даем, ибо вся его небольшая часть дословно совпадает с "Точным изложением православной веры" Иоанна Дамаскина, а заключительный фрагмент является обобщением неоднократно воспроизводившейся выше апокрифической идеи о сезонной обусловленности господства в организме человека той или иной жидкости и соответствующих каждой жидкости, исходя из принципа природных свойств, на основании которых древние медики ставили диагноз и назначали лечение. В этом смысле можно говорить об общем влиянии мотивов "Галеново на Гиппократа", или какого-то источника, развивавшего подобные апокрифические мотивы.

Лист 87
Лист 87 об.

Примечания

  1. (ср. греч. - 'слизь, мокрота').
  2. В тексте: (ср. греч. - 'помощь врачебная, лекарство').
  3. Лексема переведена как 'горчица' (см.: О земном устроении / Подготовка текста, перевод и комментарии Г. М. Прохорова // Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV в. М., 1980. С. 197).
  4. В тексте Кир.-Бел. № XII: (возможно от греч. - 'лук').
  5. В тексте: (мн. ч.; от греч. - 'лук', 'растение').
  6. В тексте: (ср. греч. - 'перец').
  7. В тексте: (ср. тур. l - 'имбирь', греч. ; см.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. II. М., 1986. С. 94).
  8. В тексте: (ср.: ) - 'орешки мускатные' (см.: Фасмер М. Греко-славянские этюды // СОРЯС. Т. III. СПб., 1909. С. 79); имеется и другая трактовка, согласно которой - 'гвоздика' (см.: О земном устроении. С. 197).
  9. В тексте: - др.-рус. , ст.-слав. (см.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. III. М., 1987. С.157).
  10. В тексте: (твор. пад. др.рус. - 'молодое вино, муст' (см.: Сл. РЯ XI-XVII вв. Вып. 9. М., 1982. С. 292). Возможно имелось в виду сыта.<
  11. В тексте: - ср. греч. - 'все варимое или удобное для варенья'.
  12. Стадий (стадие, стадия) - от греч. - 'мера длины с несколько меняющейся протяженностью' (см.: Романова Г. Я. Наименование мер длины в русском языке. М., 1975. С. 32).
  13. Поприще - 1) 'расстояние, соответствующее длине греч. стадия (ок. 185 м); путевая мера'; 2) 'расстояние, соответствующее длине римско-греч. мили (ок. 1480 м)' (см.: Сл.РЯ XI-XVIII вв. Вып. 17. М., 1991. С. 99-100).
  14. Сажень - 'русская мера длины, равная 2,134 метра' (см.: Словарь русского языка. Т. IV. М., 1984. С. 13).
  15. Воспроизводится геоцентрическая модель космоустроения. В протографе, ктоорым является переведенная с греческого языка статья "Об устроении Земли", кроме того, подробно говорится о шарообразной форме Земли, критикуется буквалистские трактовки мироздания, а образ Вселенной уподобляется по строению яйцу, где желток символизирует Землю, а пленочки, белок и скорлупа - небесные сферы. Комментаторы видят в этом тексте влияние древнего орфического мифа о "мировом яйце" (см.: Памятники древнерусской литературы. Вторая половина XV века. М., 1982. С. 201-205, 600).
  16. Халдеи - одно из семитских племен, жившее в Южной Месопотамии в 1-ой половине I тысячелетия до н. э.
  17. * Перевод Л. Н. Смольниковой.
  18. * Текст подготовлен Т. А. Исаченко.

  1. Киноварный заголовок.
















  2. В рукописи ошибка. Должно быть:
















  3. Так в рукописи,и над словом написаны буквы , обведенные кружком.
















  4. Дословно соответствует Иоанну Дамаскину (см.: Точное изложение православной веры. М.; Ростов-на -Дону. 1992. С. 154. Перевод см. выше коммент. 3 к "Галеново на Гиппократа").
















  5. Обобщение апокрифических мотивов, отражающих принцип параллелизма стихий и их свойств жидкостям организма, попеременное преобладание которых в человеке ставится в онтологическую зависимость от смены времен годы (ср.: Тр.-Серг. № 177; Кир.-Бел. № 101/1178 и др.).
[ГЛАВНАЯ] [ГАЛЕНОВО НА ГИППОКРАТА. ] [ФОРУМ]