[ГЛАВНАЯ] [КАМЧАТНОВ АЛЕКСАНДР МИХАЙЛОВИЧ ] [ФОРУМ]

Камчатнов А.М.

Кем был Иаков у Лавана?

(Лингвистический комментарий на Быт 29,15- 31,41)

Первая публикация статьи в сб.: Ежегодная Богословская Конференция
Православного Свято-Тихоновского Богословского института. Материалы 1992-1996 гг. М., 1996

Все хорошо помнят историю о том, как Иаков, опасаясь мести Исава, ушел к своему дяде Лавану, полюбил там его дочь Рахиль, пас и стерег овец семь лет, чтобы получить ее в жены; как Лаван обманом выдал за Иакова старшую дочь Лию, и он пас еще семь лет, женился на Рахили, разбогател и, по повелению Божию, возвратился в землю отцов своих.

Кем же был Иаков у Лавана все эти 14 лет - гостем, наемным работником, слугой, рабом? Какими словами обозначались деловые отношения между Иаковом Лаваном? Как эти слова переводились на славянскй язык? Вот вопросы, которые нас сейчас интересуют.

Когда Иаков прожил месяц у Лавана, тот сказал ему: "Понеже братъ мой еси ты, да не поработаеши (ou douleuseis) мн туне: повждь ми, что мзда твоя есть;" (Быт 29,15). Любивший Рахиль Иаков ответил: "поработаю теб (douleusw soi) седмь лтъ за Рахиль дщерь твою меншую" (Быт 29,18). Таким образом, положение Иакова описывается словом douleuw, образованным от doulos. Слово doulos, по обоснованному предположению Э.Бенвениста, малоазийское заимствование, обозначавшее чужого, захваченного в плен и обращенного в раба; рабы - "всегда "чужие", первоначально попадающие в общину в качестве военнопленных. В древнейшем индоевропейском, как и в древних неиндоевропейских (например, шумеро- аккадских) обществах, раб - бесправный человек, поставленный в такое положение в силу законов войны" (Бенвенист 233 и сл.). Раб, doulos, противопоставлен свободному, eleutheros, ноэма которого - `рожденный внутри своего народа' (Бенвенист 212 и сл.), то есть "свой" и в силу этого обладающий всеми правами, то есть свободный.

Из этого следует, что смысл слов Лавана таков: ты, Иаков, мой родственник, следовательно, свой и не можешь пасти моих овец даром, как раб; давай условимся о плате за твой труд. Иными словами, Лаван хочет, чтобы Иаков стал слугой, наемным работником. Смысл же ответа Иакова таков: буду тебе рабом семь лет, только отдай мне в жены Рахиль, что, очевидно, должно было выражать огромную силу любви Иакова к Рахили.

Отношениям doulos - eleutheros соответствовали отношения слав. рабъ - свободь [1]. Ноэма слова рабъ - `сирота' (Фасмер III,453) > `бесправный'; слуга же по социальному положению был свободен, он служил за плату или добровольно (ноэма этого слова не очень ясна: это либо `помогать', либо `двигаться' (Фасмер III,676). Слав. слоуга соответствуют греч. latris, diakonos. Аналогичным образом глаголы douleuw - latreuw, diakonew переводились словами работати - слоужити[2]. И действительно, в нашей славянской Библии во всех рассмотренных чтениях douleuw всегда переводится глаголом работати. Но вот что интересно: в паримейнке XII века, так называемом Григоровичевом, текст которого, по мнению А.В.Михайлова [3], более полно отражает кирилло- мефодиевскую традицию, чем Елизаветинская Библия, - во всех этих чтениях последовательно употребляется глагол слоужити [4]. Ответ на вопрос, почему это так, видимо, заключается в том, что Иаков юридически не был рабом Лавана, он был свободным и именно служил Лавану в качестве наемника, а платой за службу была Рахиль. Такой перевод является интерпретирующим, верно выражающим объективные юридические отношения Иакова и Лавана.

Если теперь поставить задачу усовершенствования славянского перевода, то представляется возможным использовать оба слова, распределив их таким образом: в чтениях Быт 29,15 и 29,18 оставить глагол работати, объяснение чему см. выше; в чтении Быт 29,20 и 29,30 в речи повествователя употребить глагол слоужити для выражения объективных отношений Иакова и Лавана: и слоужи Iаковъ за Рахиль седмь лтъ, и слоужи емоу седмь лтъ дроугая; в чтении Быт 29,25, 30,26, 30,29 и 31,41 в прямой речи Иакова опять использовать глагол работати для выражения субъективного отношения Иакова к своему положению у Лавана: рече Iаковъ Лаваноу: что сiе сотворилъ ми еси; не Рахили ли ради работахъ оу тебе; въскую же wбидлъ мя еси (29,25); wтдаждь ми жены моя и дти моя, ихже ради работахъ теб (30,26); се, мнh двадесять лтъ азъ есмь въ домоу твоемъ, работахъ теб четыренадесять лтъ двоухъ ради дщерей твоихъ (31,41).

Такой перевод, как нам кажется, наиболее точно интерпретирует все особенности отношений Иакова и Лавана. Если же кому-то это покажется соблазнительным, покажется недоустимым переводить douleuw глаголом слоужити, то на это мы ответим: вопервых, так переводили и отцы наши и, может быть, сами Первоучители свв. Кирилл и Мефодий; во-вторых, у славян искони господствующим был смысловой принцип перевода; как писал древнеславянский переводчик Иоанн экзарх Болгарский, не бо есть льз вьсьде съмотрити елиньска глагола. нъ разоума ноуждя блюсти... не бо нъ разоума ради прлагаемъ кънигы сия. а не тъчью глаголъ истовыихъ радьма [5]. Как нам кажется, наш исправленный перевод блюдет разум, то есть смысл оригинала лучше, нежели "канонический" текст славянской Библии.

[1] См. подробнее: Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1986. С. 171-173. К тексту

[2] См.: Jagic V. Zur Enstehungsgeschichte der Kirchenslavischen Sprache. Wien, 1901. S.358. К тексту

[3] См.: Брандт Р.Ф. Григоровичев паримейник в сличении с другими паримейниками. Вып. I- III. М., 1894-1901 К тексту

[4] См.: Михайлов А.В. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. 1. Паримийный текст. Варшава, 1912 [5] См.: Калайдович К.Ф. Иоанн экзарх Болгарский. С.129-132. К тексту

Сокращения:
Бенвенист - Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995
Фасмер - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1-4. Изд. 2-е. М., 1986-1987

Первая публикация статьи в сб.: Ежегодная Богословская Конференция Православного Свято-Тихоновского Богословского института. Материалы 1992-1996 гг. М., 1996

[ГЛАВНАЯ] [КАМЧАТНОВ АЛЕКСАНДР МИХАЙЛОВИЧ ] [ФОРУМ]